StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

One day, the baker, thinking he would not know the difference, tried to palm off upon the poor animal a ha'penny bun, whereupon the dog walked straight outside and fetched in a policeman.
Но как-то булочник, решив, что собаку легко обмануть, попробовал подсунуть бедному животному булку ценою в полпенни, а в ответ на это пес ушел и привел с собой полисмена.
Brown had heard this chestnut for the first time that afternoon, and was full of it.
Браун в то утро впервые услышал этот бородатый анекдот и был от него в полном восторге.
It is always a mystery to me where Brown has been for the last hundred years.
Для меня всегда являлось загадкой, где находился Браун на протяжении последних ста лет.
He stops you in the street with,
Он способен остановить вас на улице возгласом:
"Oh, I must tell you!--such a capital story!"
And he thereupon proceeds to relate to you, with much spirit and gusto, one of Noah's best known jokes, or some story that Romulus must have originally told to Remus.
"О, послушайте!
Я должен рассказать вам замечательный анекдот!" - а потом принимается излагать вам, увлекаясь и смакуя, какую-нибудь из коронных шуток нашего праотца Ноя или одну из тех историй, которые Ромул некогда рассказывал Рему.
One of these days somebody will tell him the history of Adam and Eve, and he will think he has got hold of a new plot, and will work it up into a novel.
Я жду, что кто-нибудь сообщит ему историю Адама и Евы и он, вообразив, будто напал на новый сюжет, начнет перерабатывать ее в роман.
He gives forth these hoary antiquities as personal reminiscences of his own, or, at furthest, as episodes in the life of his second cousin.
Он выдает эту седую старину за собственные воспоминания или, хотя бы, за случаи из жизни своего троюродного брата.
There are certain strange and moving catastrophes that would seem either to have occurred to, or to have been witnessed by, nearly every one you meet.
Как ни странно, но самые невероятные и катастрофические события обычно происходят именно с вашими знакомыми или в их присутствии.
I never came across a man yet who had not seen some other man jerked off the top of an omnibus into a mud-cart.
Впрочем, мне никогда не доводилось видеть человека, который не присутствовал бы лично при том, как кого-то сбросило толчком с империала омнибуса прямо в мусорную телегу.
Half London must, at one time or another, have been jerked off omnibuses into mud-carts, and have been fished out at the end of a shovel.
Если подсчитать, то, вероятно, не менее половины жителей Лондона летало с империалов омнибусов в мусорные телеги, откуда их приходилось выуживать с помощью лопаты.
Then there is the tale of the lady whose husband is taken suddenly ill one night at an hotel.
Есть еще анекдот про некую даму, чей муж внезапно заболел, когда они находились в гостинице.
She rushes downstairs, and prepares a stiff mustard plaster to put on him, and runs up with it again.
In her excitement, however, she charges into the wrong room, and, rolling down the bedclothes, presses it lovingly upon the wrong man.
Дама стремительно бежит на кухню и приготовляет для него горчичную припарку, а потом мчится обратно, но впопыхах врывается в чужой номер и там, откинув простыни, любовно ставит припарку постороннему мужчине.
I have heard that story so often that I am quite nervous about going to bed in an hotel now.
Я столько раз слыхал этот анекдот, что ужасно нервничаю, ложась спать в гостинице.
Each man who has told it me has invariably slept in the room next door to that of the victim, and has been awakened by the man's yell as the plaster came down upon him.
That is how he (the story-teller) came to know all about it.
Всякий, рассказывавший мне эту историю, неизменно ночевал в номере, смежном с тем, где помещалась жертва, - его разбудили вопли, издаваемые несчастным, когда горячая горчичная припарка обожгла его спину, благодаря чему он (то есть рассказчик) и узнал об этом происшествии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1