StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER III
ГЛАВА III
We had much trouble with our heroine.
Наша героиня доставила нам много хлопот.
Brown wanted her ugly.
Браун желал, чтобы она была уродлива.
Brown's chief ambition in life is to be original, and his method of obtaining the original is to take the unoriginal and turn it upside down.
Браун неизменно хочет казаться оригинальным, и главный способ, при помощи которого он стремится к оригинальности, состоит в том, что он берет что-нибудь банальное и выворачивает наизнанку.
If Brown were given a little planet of his own to do as he liked with, he would call day, night, and summer, winter.
Если б Брауну предоставили в собственность небольшую планету, где он мог бы делать все что угодно, он назвал бы день ночью, а лето зимой.
He would make all his men and women walk on their heads and shake hands with their feet, his trees would grow with their roots in the air, and the old cock would lay all the eggs while the hens sat on the fence and crowed.
Он заставил бы мужчин и женщин ходить на голове и здороваться ногами, деревья у него росли бы корнями вверх и старый петух нес бы яйца, а наседки сидели б на шестке и кукарекали.
Then he would step back and say,
Потом он отошел бы в сторону и сказал:
"See what an original world I have created, entirely my own idea!"
"Поглядите, какой оригинальный мир я создал, - целиком по собственному замыслу!"
There are many other people besides Brown whose notion of originality would seem to be precisely similar.
Браун далеко не единственный человек, обладающий подобным представлением об оригинальности.
I know a little girl, the descendant of a long line of politicians.
Я знаю одну маленькую девочку.
Несколько поколений ее предков были политическими деятелями.
The hereditary instinct is so strongly developed in her that she is almost incapable of thinking for herself.
Наследственный инстинкт в ней так силен, что она почти не в состоянии иметь собственное мнение.
Instead, she copies in everything her elder sister, who takes more after the mother.
Она во всем подражает своей старшей сестре, которая унаследовала черты характера матери.
If her sister has two helpings of rice pudding for supper, then she has two helpings of rice pudding.
Если сестра съедает за ужином две порции рисового пудинга, младшая тоже считает необходимым съесть две порции рисового пудинга.
If her sister isn't hungry and doesn't want any supper at all, then she goes to bed without any supper.
Если старшая сестра не голодна и отказывается от ужина, младшая ложится спать натощак.
This lack of character in the child troubles her mother, who is not an admirer of the political virtues, and one evening, taking the little one on her lap, she talked seriously to her.
Подобное отсутствие характера в девочке огорчало ее мать - отнюдь не поклонницу политических добродетелей, - и как-то вечером, усадив малютку к себе на колени, она попыталась серьезно поговорить с нею.
"Do try to think for yourself," said she.
"Don't always do just what Jessie does, that's silly.
"Постарайся сама думать за себя, - сказала она, - а не подражай во всем Джесси, - ведь это глупо.
Have an idea of your own now and then.
Время от времени придумывай что-нибудь сама.
Be a little original."
Будь хоть в чем-нибудь оригинальной".
The child promised she'd try, and went to bed thoughtful.
Девочка обещала попробовать и, ложась в постель, была задумчива.
Next morning, for breakfast, a dish of kippers and a dish of kidneys were placed on the table, side by side.
На следующий день к завтраку на стол были поданы почки и копченая рыба.
Now the child loved kippers with an affection that amounted almost to passion, while she loathed kidneys worse than powders.
Девочка до страсти любила копченую рыбу, а почки не выносила, как касторку.
It was the one subject on which she did know her own mind.
Только в этом вопросе у нее было собственное мнение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1