StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

But when she went to put it on, she found that she had out-grown it, and that it was too small for her every way.
Но когда она попробовала его надеть, оказалось, что она из него выросла и платье узко.
So she had to wear a common old frock after all.
В конце концов ей пришлось надеть обыкновенное старое платье.
Things happen that way, you know, in this world.
Вот так оно и бывает в нашем мире.
There were a boy and girl once who loved each other very dearly.
Жили некогда юноша и девушка.
But they were both poor, so they agreed to wait till he had made enough money for them to live comfortably upon, and then they would marry and be happy.
Они горячо любили друг друга, но оба были бедны и потому условились ждать, пока юноша заработает столько денег, сколько надобно, чтобы жить в достатке, после чего они повенчаются и будут наслаждаться, счастьем.
It took him a long while to make, because making money is very slow work, and he wanted, while he was about it, to make enough for them to be very happy upon indeed.
У него ушло на это очень много времени, ибо деньги сколачиваются чересчур медленно, и раз уж он этим занялся, надо было заработать много, чтобы он и девушка могли быть по-настоящему участливы.
He accomplished the task eventually, however, and came back home a wealthy man.
Так или иначе, юноша достиг своей цели и вернулся домой состоятельным человеком.
Then they met again in the poorly-furnished parlour where they had parted.
И они снова встретились в бедно обставленной гостиной, где когда-то расстались.
But they did not sit as near to each other as of old.
Но они уже не уселись рядышком, близко друг к другу, как прежде.
For she had lived alone so long that she had grown old-maidish, and she was feeling vexed with him for having dirtied the carpet with his muddy boots.
Она так долго жила, одна, что превратилась в старую деву и сердилась на него да то, что он наследил на ковре грязными башмаками.
And he had worked so long earning money that he had grown hard and cold like the money itself, and was trying to think of something affectionate to say to her.
А он так долго трудился, зарабатывая деньги, что сделался жестким и холодным, подобно самим деньгам, и не мог придумать, какие ласковые слова сказать ей.
So for a while they sat, one each side of the paper "fire-stove ornament," both wondering why they had shed such scalding tears on that day they had kissed each other good-bye; then said "good-bye" again, and were glad.
Так они сидели некоторое время у бумажного экрана перед камином и удивлялись, почему когда-то, в день прощания, проливали жгучие слезы.
Потом они снова попрощались и были рады этому.
There is another tale with much the same moral that I learnt at school out of a copy-book.
Существует другой рассказ с почти такой же моралью - я вычитал его еще школьником в тетради с прописями.
If I remember rightly, it runs somewhat like this:--
Если память мне не изменяет, вот как обстояло дело.
Once upon a time there lived a wise grasshopper and a foolish ant.
Жили некогда мудрый кузнечик и глупый муравей.
All through the pleasant summer weather the grasshopper sported and played, gambolling with his fellows in and out among the sun-beams, dining sumptuously each day on leaves and dew-drops, never troubling about the morrow, singing ever his one peaceful, droning song.
Все лето напролет кузнечик резвился и играл, прыгая со своими товарищами среди солнечных лучей, роскошно обедая каждый день листьями деревьев и каплями росы, не тревожась о завтрашнем дне и неизменно распевая свою единственную мирную песенку.
But there came the cruel winter, and the grasshopper, looking around, saw that his friends, the flowers, lay dead, and knew thereby that his own little span was drawing near its close.
Но настала суровая зима, и кузнечик, поглядев кругом, увидел, что его друзья-цветы лежат мертвыми, и понял, что его собственная короткая жизнь тоже близится к концу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1