StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

Then he felt glad that he had been so happy, and had not wasted his life.
Он обрадовался тому, что сумел насладиться счастьем и что жизнь его не пропала зря.
"It has been very short," said he to himself; "but it has been very pleasant, and I think I have made the best use of it.
"Она была коротка, - сказал он себе, - но приятна, и мне кажется, что я использовал ее как нельзя лучше.
I have drunk in the sunshine, I have lain on the soft, warm air, I have played merry games in the waving grass, I have tasted the juice of the sweet green leaves.
Я купался в солнечных лучах, мягкий теплый воздух ласкал меня, я забавлялся веселой игрой среди колышущейся травы и лакомился соком сладких зеленых листьев.
I have done what I could.
Я сделал все что мог.
I have spread my wings, I have sung my song.
Я парил на своих крыльях и пел свою песню.
Now I will thank God for the sunny days that are passed, and die."
Теперь я поблагодарю господа за былые солнечные дни и умру".
Saying which, he crawled under a brown leaf, and met his fate in the way that all brave grasshoppers should; and a little bird that was passing by picked him up tenderly and buried him.
Сказав это, он заполз под побуревший лист и встретил свою судьбу так, как подобает всякому отважному кузнечику, и пролетавшая маленькая птичка нежно клюнула его и... справила его похороны.
Now when the foolish ant saw this, she was greatly puffed up with Pharisaical conceit.
Когда глупый муравей увидел это, он преисполнился фарисейского самодовольства.
"How thankful I ought to be," said she, "that I am industrious and prudent, and not like this poor grasshopper.
"Мне следует быть благодарным, - сказал он, - за то, что я трудолюбив и благоразумен и не похож на этого бедного кузнечика.
While he was flitting about from flower to flower, enjoying himself, I was hard at work, putting by against the winter.
Пока он наслаждался, прыгая с цветка на цветок, я усердно трудился, собирая запасы на зиму.
Now he is dead, while I am about to make myself cosy in my warm home, and eat all the good things that I have been saving up."
Теперь он мертв, а я буду благоденствовать в своем теплом доме и кушать все те вкусные вещи, которые припас".
But, as she spoke, the gardener came along with his spade, and levelled the hill where she dwelt to the ground, and left her lying dead amidst the ruins.
Но пока он говорил это, пришел садовник с лопатой и сравнял с землею бугор, где жил муравей, и тот остался лежать мертвым среди развалин.
Then the same kind little bird that had buried the grasshopper came and picked her out and buried her also; and afterwards he composed and sang a song, the burthen of which was,
Потом та же милая маленькая птичка, которая похоронила кузнечика, прилетела и, подхватив муравья, похоронила и его.
А потом она сочинила и спела песенку, смысл которой состоял в следующем:
"Gather ye rosebuds while ye may."
"Срывайте радости цветы, пока они цветут".
It was a very pretty song, and a very wise song, and a man who lived in those days, and to whom the birds, loving him and feeling that he was almost one of themselves, had taught their language, fortunately overheard it and wrote it down, so that all may read it to this day.
Это была славная песенка и очень мудрая.
К счастью, в то время жил человек, которого птицы любили, чувствуя, что он им сродни, и научили своему языку.
Он подслушал эту песню и записал, так что теперь все могут прочесть ее.
Unhappily for us, however, Fate is a harsh governess, who has no sympathy with our desire for rosebuds.
Но, к несчастью, судьба - суровая гувернантка, и ей не нравится наше пристрастие к цветам радости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1