StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

They answered with a wave of the hand, and I stood looking after them till they disappeared in the mist.
В ответ они помахали рукой, и я долго смотрел им вслед, пока они не скрылись в дымке.
I am inclined to think that those young people, if they be still alive, are happy.
Я склонен думать, что эти молодые люди счастливы и до сих пор, если они живы.
Maybe, fortune has been kind to them, or maybe she has not, but in either event they are, I am inclined to think, happier than are most people.
Может, судьба была милостива к ним, может - нет, но в любом случае, я склонен думать, они счастливее большинства людей.
Now and again, the daily tornado would rage with such fury as to defeat its own purpose by prematurely exhausting itself.
Шторм бушевал ежедневно с такой яростью, что иногда, преждевременно истощив силы, отказывался от своих намерений.
On these rare occasions we would sit out on the deck, and enjoy the unwonted luxury of fresh air.
В этих редких случаях мы сидели на палубе и наслаждались непривычной роскошью - дышали свежим воздухом.
I remember well those few pleasant evenings: the river, luminous with the drowned light, the dark banks where the night lurked, the storm-tossed sky, jewelled here and there with stars.
Я хорошо помню эти редкие приятные вечера: река, светящаяся изнутри от затонувшего в ней света, желтые отмели, в которых таится ночь, небо, выметенное штормом, кое-где украшенное звездами, подобными драгоценностям.
It was delightful not to hear for an hour or so the sullen thrashing of the rain; but to listen to the leaping of the fishes, the soft swirl raised by some water-rat, swimming stealthily among the rushes, the restless twitterings of the few still wakeful birds.
Было восхитительно приятно в течение часа или двух не слышать сердитого стука дождя и лишь внимать плеску рыб и легкому шуму воды, вызванному какой-нибудь водяной крысой, украдкой пробирающейся среди тростников, или прислушиваться к непрестанному щебету немногочисленных, еще не заснувших птиц.
An old corncrake lived near to us, and the way he used to disturb all the other birds, and keep them from going to sleep, was shameful.
Вблизи от нас жил старый коростель.
Он самым возмутительным образом будоражил всех остальных птиц и мешал им спать.
Amenda, who was town-bred, mistook him at first for one of those cheap alarm clocks, and wondered who was winding him up, and why they went on doing it all night; and, above all, why they didn't oil him.
Аменда, которая выросла в городе, сначала приняла его за дешевый будильник и недоумевала, кто его заводит и почему это делают всю ночь напролет, а главное, почему его не смазывают.
He would begin his unhallowed performance about dusk, just as every respectable bird was preparing to settle down for the night.
За свой непристойный концерт он принимался с наступлением сумерек, как раз в то время, когда любая порядочная птица готовится к ночному отдыху.
A family of thrushes had their nest a few yards from his stand, and they used to get perfectly furious with him.
В нескольких ярдах от его жилища гнездилось семейство дроздов, и коростель приводил их в неистовство.
"There's that fool at it again," the female thrush would say; "why can't he do it in the daytime if he must do it at all?" (She spoke, of course, in twitters, but I am confident the above is a correct translation.)
- Этот дурак снова принялся за свое, - говорила дроздиха.
- Если ему непременно хочется трещать, почему он не может делать это днем? (Разумеется, говорила она на языке птичьего щебета, но я убежден, что даю точный перевод.)
After a while, the young thrushes would wake up and begin chirping, and then the mother would get madder than ever.
Спустя некоторое время молодые дрозды просыпались и начинали чирикать, и тогда мать прямо бесилась от гнева.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1