StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'It _is_ a bit thin.'
"Говоря по правде, его действительно разбавляют".
"'I can quite imagine it.
"Воображаю.
You must leave these people, my dear, at once.'
Вы должны немедленно покинуть этих людей, дорогой мой".
"'But where am I to go to?'
"А куда же мне идти?"
"'Anywhere.'
"Куда угодно".
"'But who'll take me in?'
"Но кто меня примет?"
"'Anybody, if you go the right way to work.
"Любая семья, если вы только возьметесь за дело.
How many times do you think I've changed my people?
Как вы думаете, скольких я переменила хозяев?
Seven!--and bettered myself on each occasion.
Семерых!
И каждый раз улучшала условия жизни.
Why, do you know where I was born?
А знаете, где я родилась?
In a pig-sty.
В свинарнике.
There were three of us, mother and I and my little brother.
Нас было трое - мама, я и мой маленький брат.
Mother would leave us every evening, returning generally just as it was getting light.
Мама уходила каждый вечер и возвращалась только с рассветом.
One morning she did not come back.
Как-то утром она не вернулась.
We waited and waited, but the day passed on and she did not return, and we grew hungrier and hungrier, and at last we lay down, side by side, and cried ourselves to sleep.
Мы ждали и ждали, но день проходил, а ее все не было, и мы становились все голоднее и голоднее, и наконец легли рядышком и плакали, пока не заснули.
"'In the evening, peeping through a hole in the door, we saw her coming across the field.
Вечером, выглянув через отверстие в двери, мы увидели ее в поле, она приближалась к нам.
She was crawling very slowly, with her body close down against the ground.
Она ползла очень медленно, и ее тело волочилось по земле.
We called to her, and she answered with a low "crroo"; but she did not hasten her pace.
Мы позвали ее, и она тихо мяукнула в ответ, но не ускорила шаг.
"'She crept in and rolled over on her side, and we ran to her, for we were almost starving.
Она вползла в свинарник и свалилась на бок, а мы сразу подбежали к ней, оттого что почти умирали с голоду.
We lay long upon her breasts, and she licked us over and over.
Мы припали к ее соскам, а она все лизала и лизала нас.
"'I dropped asleep upon her, and in the night I awoke, feeling cold.
I crept closer to her, but that only made me colder still, and she was wet and clammy with a dark moisture that was oozing from her side.
Я заснула возле нее, а ночью, проснувшись от холода, теснее прижалась к ней, но мне стало еще холоднее: она была влажная и липкая от темной жидкости, вытекавшей у нее из бока.
I did not know what it was at that time, but I have learnt since.
Тогда я не знала, что это такое, но потом узнала.
"'That was when I could hardly have been four weeks old, and from that day to this I've looked after myself: you've got to do that in this world, my dear.
Это произошло, когда мне было не больше месяца, и с того дня и до настоящего времени я сама заботилась о себе; это неизбежно, мой дорогой.
For a while, I and my brother lived on in that sty and kept ourselves.
Некоторое время мы с братом продолжали жить в том же свинарнике и кормились сами.
It was a grim struggle at first, two babies fighting for life; but we pulled through.
Сначала это была жестокая борьба - два детеныша боролись за жизнь.
Но мы выстояли.
At the end of about three months, wandering farther from home than usual, I came upon a cottage, standing in the fields.
Прошло около трех месяцев, и я, отойдя как-то дальше обычного от дома, набрела на коттедж, стоявший среди полей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1