StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'I was nearly three years with this family, and was sorry when I had to go.
Я прожила в этой семье около трех лет и пожалела, когда пришлось уйти.
I should never have left if I could have helped it, but one day something happened at the bank which necessitated the banker's taking a sudden journey to Spain, and, after that, the house became a somewhat unpleasant place to live in.
Я никогда не покинула бы дом, если бы это зависело от меня, но в банке вдруг произошло нечто такое, что принудило банкира внезапно предпринять путешествие в Испанию, а вслед за тем жизнь в доме сделалась слишком беспокойной.
Noisy, disagreeable people were continually knocking at the door and making rows in the passage; and at night folks threw bricks at the windows.
Шумные, неприятные люди беспрестанно стучались в двери и спорили в коридоре, а по ночам кто-то бросал в окна кирпичи.
"'I was in a delicate state of health at the time, and my nerves could not stand it.
В то время я была не совсем здорова и мои нервы не могли это выдержать.
I said good-bye to the town, and making my way back into the country, put up with a county family.
Я распростилась с городом и, возвратясь в деревню, устроилась в одной помещичьей семье.
"'They were great swells, but I should have preferred them had they been more homely.
Члены этой семьи вели светский образ жизни, но я предпочитала, чтобы они были домоседами.
I am of an affectionate disposition, and I like every one about me to love me.
У меня привязчивый характер, и мне нравится, когда окружающие любят меня.
They were good enough to me in their distant way, but they did not take much notice of me, and I soon got tired of lavishing attentions on people that neither valued nor responded to them.
Мои хозяева достаточно хорошо относились ко мне, но были чужды мне и не обращали на меня особого внимания.
Мне скоро надоело заботиться о людях, которые не ценят внимания и не отвечают на него.
"'From these people I went to a retired potato merchant.
От них я перебралась к бывшему торговцу картофелем.
It was a social descent, but a rise so far as comfort and appreciation were concerned.
Я, конечно, немного опустилась по общественной лестнице, но зато достигла высшей степени комфорта и уважения.
They appeared to be an exceedingly nice family, and to be extremely fond of me.
I say they "appeared" to be these things, because the sequel proved that they were neither.
Эти люди казались исключительно милой семьей и как будто очень привязались ко мне, Я говорю "казались" и "как будто" оттого, что, как выяснилось в дальнейшем, на самом деле ничего этого не было.
Six months after I had come to them they went away and left me.
Спустя полгода, после того как я пришла к ним, они уехали и бросили меня.
They never asked me to accompany them.
Они даже не попросили меня сопровождать их.
They made no arrangements for me to stay behind.
Они не отдали никаких распоряжений на мой счет.
They evidently did not care what became of me.
Их, очевидно, нисколько не заботила моя судьба.
Such egotistical indifference to the claims of friendship I had never before met with.
До тех пор я никогда не сталкивалась с подобным эгоистическим безразличием к голосу дружбы.
It shook my faith--never too robust--in human nature.
Это поколебало мою веру - а она никогда не была слишком твердой - в человеческую природу.
I determined that, in future, no one should have the opportunity of disappointing my trust in them.
Я решила, что в будущем не позволю никому обмануть меня.
I selected my present mistress on the recommendation of a gentleman friend of mine who had formerly lived with her.
Я выбрала нынешнюю хозяйку по рекомендации одного джентльмена, моего друга, который прежде жил у нее.
He said she was an excellent caterer.
Он утверждал, что она совершенный образец кошатницы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1