StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

If you don't believe that's the reason, you try showing them a lump of coal, or half a brick, next time--something as they know you _will_ throw.
Если, по вашему мнению, причина тут другая, попробуйте в следующий раз показать кошкам кусок угля или даже полкирпича - что-нибудь такое, что, по их мнению, вы можете швырнуть в них.
Before you're ready to heave it, there won't be a cat within aim.
Прежде чем вы успеете поднять руку, в вашем поле зрения не останется ни одной кошки.
"'Then as to judgment and knowledge of the world, why dogs are babies to 'em.
Что касается верности суждений и знания жизни, здесь собаки - невинные дети по сравнению с кошками.
Have you ever tried telling a yarn before a cat, sir?'
Пробовали вы, сэр, плести какую-нибудь небылицу в присутствии кошек?"
"I replied that cats had often been present during anecdotal recitals of mine, but that, hitherto, I had paid no particular attention to their demeanour.
Я отвечал, что кошки часто присутствовали при том, как я рассказывал всякие анекдотические случаи, но что до сих пор я не обращал особого внимания на их поведение.
"'Ah, well, you take an opportunity of doing so one day, sir,' answered the old fellow; 'it's worth the experiment.
"Тогда непременно воспользуйтесь первым же случаем, сэр! - воскликнул старик.
- Право, вы не пожалеете.
If you're telling a story before a cat, and she don't get uneasy during any part of the narrative, you can reckon you've got hold of a thing as it will be safe for you to tell to the Lord Chief Justice of England.
Если вы начнете рассказывать какую-нибудь историю в присутствии кошки и она не станет выражать беспокойства во время вашего повествования, можете быть уверены, что напали на сюжет, о котором можете спокойно говорить в присутствии председателя верховного суда Англии".
"'I've got a messmate,' he continued;
'William Cooley is his name.
"Есть у меня однокашник, - продолжал старик, - зовут его Вильям Куули.
We call him Truthful Billy.
Мы всегда зовем его Правдивый Биль.
He's as good a seaman as ever trod quarter-deck; but when he gets spinning yarns he ain't the sort of man as I could advise you to rely upon.
Он лучший из моряков, когда-либо ступавших по палубе, но, когда он начинает плести всякие истории, я не посоветовал бы вам верить его словам.
Well, Billy, he's got a dog, and I've seen him sit and tell yarns before that dog that would make a cat squirm out of its skin, and that dog's taken 'em in and believed 'em.
Так вот, у Биля был пес, и я видел, как Биль в присутствии этого пса рассказывал такое, что у кошки вылезли бы глаза на лоб, а пес принимал все на веру.
One night, up at his old woman's, Bill told us a yarn by the side of which salt junk two voyages old would pass for spring chicken.
Как-то вечером у себя дома Биль рассказывал нам такую бородатую историю, что по сравнению с нею кусок солонины, совершивший два кругосветных путешествия, сошел бы за цыпленка.
I watched the dog, to see how he would take it.
Я наблюдал за псом, чтобы увидеть, как он будет реагировать.
He listened to it from beginning to end with cocked ears, and never so much as blinked.
Пес слушал от начала до конца, насторожив уши, и за все время даже глазом не повел.
Every now and then he would look round with an expression of astonishment or delight that seemed to say:
Время от времени он осматривал присутствующих с выражением удивления или восторга и, казалось, говорил:
"Wonderful, isn't it!"
"Замечательно, не правда ли!
"Dear me, just think of it!"
Подумать только!
"Did you ever!"
Слыхали вы когда-нибудь что-либо подобное?
"Well, if that don't beat everything!"
Вот это здорово!"
He was a chuckle-headed dog; you could have told him anything.
Он был на диво глупый пес; ему можно было рассказывать все что угодно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1