StudyEnglishWords

4#

Как мы писали роман. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 147  ←предыдущая следующая→ ...

"'It irritated me that Bill should have such an animal about him to encourage him, and when he had finished I said to him,
Меня злило, что возле Биля торчит животное, которое потакает ему во всем, и, когда он умолк, я сказал:
"I wish you'd tell that yarn round at my quarters one evening."
"Хочется мне, чтобы ты как-нибудь повторил эту историю у меня дома".
"'Why?' said Bill.
"Зачем?" - спросил Биль.
"'Oh, it's just a fancy of mine,' I says.
"Просто так.
Хочется, и все тут", - говорю я.
I didn't tell him I was wanting my old cat to hear it.
Я не сказал ему, что желаю, чтобы моя старая кошка послушала его рассказы.
"'Oh, all right,' says Bill, 'you remind me.'
"Ладно, - сказал Биль, - напомни мне при случае".
He loved yarning, Billy did.
Он любил рассказывать, этот Биль.
"'Next night but one he slings himself up in my cabin, and I does so.
Через день он заявляется, так сказать, в мою каюту и располагается поудобнее.
Ну, и я поступаю так же.
Nothing loth, off he starts.
И тут он начал.
There was about half-a-dozen of us stretched round, and the cat was sitting before the fire fussing itself up.
Нас было человек шесть, а кошка сидела перед огнем и занималась своим туалетом.
Before Bill had got fairly under weigh, she stops washing and looks up at me, puzzled like, as much as to say,
Биль еще не успел распустить все паруса, как она перестала умываться и взглянула на меня с удивлением, словно желая сказать:
"What have we got here, a missionary?"
"Это что еще за миссионер объявился?"
I signalled to her to keep quiet, and Bill went on with his yarn.
Я знаком предложил ей сохранять спокойствие, и Биль продолжал свою историю.
When he got to the part about the sharks, she turned deliberately round and looked at him.
Когда он добрался до случая с акулами, кошка демонстративно повернулась и поглядела на него.
I tell you there was an expression of disgust on that cat's face as might have made a travelling Cheap Jack feel ashamed of himself.
Уверяю вас, ее лицо выражало такое отвращение, что, взглянув на него, даже бродячий торговец провалился бы от стыда.
It was that human, I give you my word, sir, I forgot for the moment as the poor animal couldn't speak.
I could see the words that were on its lips:
В этот миг кошка так походила на человека, что, клянусь вам, сэр, я позабыл, что бедное животное не в состоянии говорить; я видел собственными глазами, как на ее губы просились слова:
"Why don't you tell us you swallowed the anchor?" and I sat on tenter-hooks, fearing each instant that she would say them aloud.
"Почему же ты не скажешь, что ты самолично проглотил якорь?
Говори, не стесняйся!"
Я сидел как на иголках, боясь, что она выскажет это вслух.
It was a relief to me when she turned her back on Bill.
Я вздохнул с облегчением, когда она повернулась к Билю спиной.
"'For a few minutes she sat very still, and seemed to be wrestling with herself like.
Несколько минут она сидела неподвижно, и видно было, что в ней происходит внутренняя борьба.
I never saw a cat more set on controlling its feelings, or that seemed to suffer more in silence.
Мне никогда не приходилось видеть кошку, которая до такой степени владела бы собой или умела молча переносить страдания.
It made my heart ache to watch it.
При виде ее у меня просто сердце разрывалось.
"'At last Bill came to the point where he and the captain between 'em hold the shark's mouth open while the cabin-boy dives in head foremost, and fetches up, undigested, the gold watch and chain as the bo'sun was a- wearing when he fell overboard; and at that the old cat giv'd a screech, and rolled over on her side with her legs in the air.
Наконец Биль добрался до того места, когда он и капитан открывают акуле пасть, а юнга ныряет туда головой вперед и достает золотые часы с цепочкой, которые были на боцмане, когда тот свалился за борт.
И тут старая кошка издала вопль и повалилась на бок, задрав лапы в воздух.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1