StudyEnglishWords

5#

Как скрывался Черный Билл. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как скрывался Черный Билл". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

"'Not any,' says I.
- Не кажется, - говорю я.
'A man who's got the nerve to hold up a train single-handed wouldn't do a trick like that.
- Тот, у кого хватило духу в одиночку ограбить поезд, никогда такой штуки не выкинет.
I've knocked about enough to know that them are the kind of men who put a value on a friend.
Я не зря пошатался по свету - знаю, что у них там насчет дружбы крепко.
Not that I can claim being a friend of yours, Mr. Ogden,' says I, 'being only your sheep-herder; but under more expeditious circumstances we might have been.'
Не то чтобы я, мистер Огден, - говорю я ему, - состоя при вас овечьим пастухом, набивался вам в друзья.
Но при менее мало благоприятных обстоятельствах мы, может, и сошлись бы поближе.
"'Forget the sheep temporarily, I beg,' says Ogden, 'and cut for deal.'
- Забудьте на время овец, прошу вас, - говорит Огден, - и снимите - мне сдавать.
"About four days afterward, while my muttons was nooning on the water-hole and I deep in the interstices of making a pot of coffee, up rides softly on the grass a mysterious person in the garb of the being he wished to represent.
Дня четыре спустя, когда мои барашки мирно полдничали у речки, а я был погружен в превратности приготовления кофе, передо мной появилась некая загадочная личность, стремившаяся изобразить из себя то, что ей хотелось изобразить.
Она неслышно подкралась по траве, верхом на лошади.
He was dressed somewhere between a Kansas City detective, Buffalo Bill, and the town dog-catcher of Baton Rouge.
По одеянию это было нечто среднее между сыщиком из Канзаса, собачником из Батон-Ружа и небезызвестным вам разведчиком Буффало Биллом.
His chin and eye wasn't molded on fighting lines, so I knew he was only a scout.
Глаза и подбородок этого субъекта не свидетельствовали о боевом опыте, и я смекнул, что это всего-навсего ищейка.
"'Herdin' sheep?' he asks me.
- Пасешь овец? - спрашивает он меня.
"'Well,' says I, 'to a man of your evident gumptional endowments, I wouldn't have the nerve to state that I am engaged in decorating old bronzes or oiling bicycle sprockets.'
- Увы, - говорю я, - перед лицом такой несокрушимой проницательности, как ваша, у меня не хватает нахальства утверждать, что я тут реставрирую старинную бронзу или смазываю велосипедные колеса.
"'You don't talk or look like a sheep-herder to me,' says he.
- Что-то ты, сдается мне, не похож на пастуха: и одет не так и говоришь не так.
"'But you talk like what you look like to me,' says I.
- А вы зато говорите так, что очень похожи на то, что мне сдается.
"And then he asks me who I was working for, and I shows him Rancho Chiquito, two miles away, in the shadow of a low hill, and he tells me he's a deputy sheriff.
Тут он спросил меня, у кого я работаю, и я показал ему на ранчо Чиквито в тени небольшого холма, милях в двух от моего выгона.
После этого он сообщил мне, что я разговариваю с помощником шерифа.
"'There's a train-robber called Black Bill supposed to be somewhere in these parts,' says the scout.
- Где-то в этих краях скрывается железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, - рапортует мне эта ищейка.
'He's been traced as far as San Antonio, and maybe farther.
- Его уже проследили до Сан-Антонио, а может, и дальше.
Have you seen or heard of any strangers around here during the past month?'
Ты здесь не видал ли каких пришлых людей за истекший месяц, или, может, слыхал, что появился кто?
"'I have not,' says I, 'except a report of one over at the Mexican quarters of Loomis' ranch, on the Frio.'
- Нет, - отвечаю я, - если не считать того, который появился, говорят, в мексиканском поселке на ранчо Люмис, на Фрио.
"'What do you know about him?' asks the deputy.
- Что тебе известно про него? - спрашивает шериф.
"'He's three days old,' says I.
- Ему три дня от роду, - говорю я.
"'What kind of a looking man is the man you work for?' he asks.
- А каков с виду человек, у которого ты работаешь? допытывается он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1