6#

Как хорошо в вашем обществе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Как хорошо в вашем обществе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

The integrator net told him it was a Contingency C situation: get offplanet within ninety minutes, or get ready to die.
Интеграторная сеть сообщила о возникновении «ситуации С» – оставить планету в течение девяноста минут или принять смерть.
The forces of the junta had reached the capital and were on their way to pick him up.
Войска хунты достигли столицы и осадили дворец.
The escape ship had been ready, gathering dust in its buried vault.
Спасательный корабль находился наготове в подземном ангаре.
He hadn’t been able to reach Juan.
Связаться с Хуаном не удалось.
He hadn’t been able to reach anybody.
He used up sixty of his ninety minutes trying to get in touch with people, and then, with stunner shells already hissing overhead, he had gone into the ship and taken off.
Шестьдесят из драгоценных девяноста минут утоли на бесплодные попытки разыскать друзей.
Он взошел на корабль, когда над головой уже свистели пули.
И взлетел.
Alone.
Один.
But he had the cubes.
С ним были только кубики.
Cunning things.
Изощренные творения.
A whole personality encapsulated in a shimmering plastic box a couple of centimeters high.
Личность, заключенная пластиковую коробку.
Over the past few years, as the likelihood of Contingency C had grown steadily greater, Voigtland had cubed everyone who was really close to him and stored the cubes aboard the escape ship, just in case.
За последние несколько лет, по мере того, как неизменно росла вероятность «ситуации С», Войтленд сделал записи всех близких ему людей и на всякий случай хранил их на корабле.
It took an hour to get yourself cubed; and at the end of it, they had your soul in the box, your motion habits, your speech patterns, your way of thinking, your entire package of standard reactions.
На запись уходил час, и в кубике оставалась ваша душа, полный набор ваших личных стандартных реакций.
Plug your cube into a receptor slot and you came to life on the screen, smiling as you would smile, moving as you would move, sounding as you would sound, saying things you would say.
Of course, the thing on the screen was unreal, a computer-actuated mockup, but it was programmed to respond to conversation, to absorb new data and change its outlook in the light of what it learned, to generate questions without the need of previous inputs; in short, to behave as a real person would.
Вложите кубик в приемный паз, и вы оживете на экране, улыбаясь, как вы обычно улыбаетесь, двигаясь, как вы обычно двигаетесь… Матрица запрограммирована участвовать в разговоре, усваивать информацию, менять свои мнения в свете новых данных; короче, она могла вести себя как истинная личность.
The cube-makers also could supply a cube of anyone who had ever lived, or, for that matter, any character of fiction.
Создатели кубиков могли предоставить матрицу любого когда-либо жившего человека или вымышленного персонажа.
Why not?
Почему бы и нет?
It wasn’t necessary to draw a cube’s program from a living subject.
Вовсе не обязательно копировать программу с реального объекта.
How hard was it to tabulate and synthesize a collection of responses, typical phrases, and attitudes, feed them into a cube, and call what came out Plato or Shakespeare or Attila?
Разве трудно синтезировать набор реакций, типичных фраз, взглядов, ввести их в кубик и назвать получившееся Платоном или Аттилой?
скачать в HTML/PDF
share