6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 11 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

“Why don’t you go on?”
I said, impatiently, to the driver.
— «Что же ты не едешь?» — спросил я ямщика с нетерпением. —
“But where to?” he replied, getting out of the sledge.
“Heaven only knows where we are now.
There is no longer any road, and it is all dark.”
«Да что ехать? — отвечал он, слезая с облучка; невесть и так куда заехали: дороги нет, и мгла кругом.
I began to scold him, but Savéliitch took his part.
“Why did you not listen to him?” he said to me, angrily.
“You would have gone back to the post-house; you would have had some tea; you could have slept till morning; the storm would have blown over, and we should have started.
— Я стал было его бранить.
Савельич за него заступился: „И охота было не слушаться“ — говорил он сердито — „воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее.
And why such haste?
И куда спешим?
Had it been to get married, now!”
Savéliitch was right.
Добро бы на свадьбу!“ — Савельич был прав.
What was there to do?
Делать было нечего.
The snow continued to fall — a heap was rising around the kibitka.
Снег так и валил.
Около кибитки подымался сугроб.
The horses stood motionless, hanging their heads and shivering from time to time.
Лошади стояли, понуря голову и изредка вздрагивая.
The driver walked round them, settling their harness, as if he had nothing else to do.
Ямщик ходил кругом, от нечего делать улаживая упряжь.
Savéliitch grumbled.
I was looking all round in hopes of perceiving some indication of a house or a road; but I could not see anything but the confused whirling of the snowstorm.
All at once I thought I distinguished something black.
“Hullo, driver!”
I exclaimed, “what is that black thing over there?”
The driver looked attentively in the direction I was pointing out.
Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги, но ничего не мог различить, кроме мутного кружения мятели… Вдруг увидел я что-то черное. „Эй, ямщик!“ — закричал я — „смотри: что там такое чернеется?“ Ямщик стал всматриваться.
“Heaven only knows, excellency,” replied he, resuming his seat.
“It is not a sledge, it is not a tree, and it seems to me that it moves.
— А бог знает, барин, — сказал он, садясь на свое место: — воз не воз, дерево не дерево, а кажется, что шевелится.
It must be a wolf or a man.”
Должно быть, или волк или человек.
I ordered him to move towards the unknown object, which came also to meet us.
Я приказал ехать на незнакомый предмет, который тотчас и стал подвигаться нам навстречу.
In two minutes I saw it was a man, and we met.
Через две минуты мы поравнялись с человеком.
“Hey, there, good man,” the driver hailed him, “tell us, do you happen to know the road?”
«Гей, добрый человек!» — закричал ему ямщик. —
«Скажи, не знаешь ли где дорога?»
“This is the road,” replied the traveller.
“I am on firm ground; but what the devil good does that do you?”
— Дорога-то здесь; я стою на твердой полосе, — отвечал дорожный, — да что толку?
“Listen, my little peasant,” said I to him, “do you know this part of the country?
— Послушай, мужичок, — сказал я ему — знаешь ли ты эту сторону?
Can you guide us to some place where we may pass the night?”
Возьмешься ли ты довести меня до ночлега?
“Do I know this country?
Thank heaven,” rejoined the stranger,
“I have travelled here, on horse and afoot, far and wide.
— «Сторона мне знакомая» — отвечал дорожный — «слава богу, исхожена изъезжена вдоль и поперег.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1