6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 12 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

But just look at this weather!
One cannot keep the road.
Да вишь какая погода: как раз собьешься с дороги.
Better stay here and wait; perhaps the hurricane will cease and the sky will clear, and we shall find the road by starlight.”
Лучше здесь остановиться, да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам».
His coolness gave me courage, and I resigned myself to pass the night on the steppe, commending myself to the care of Providence, when suddenly the stranger, seating himself on the driver’s seat, said —
Его хладнокровие ободрило меня.
Я уж решился, предав себя божией воле, ночевать посреди степи, как вдруг дорожный сел проворно на облучок и сказал ямщику:
“Grace be to God, there is a house not far off.
Turn to the right, and go on.”
«Ну, слава богу, жило недалеко; сворачивай в право да поезжай».
“Why should I go to the right?” retorted my driver, ill-humouredly.
— А почему ехать мне в право? — спросил ямщик с неудовольствием.
“How do you know where the road is that you are so ready to say,
— Где ты видишь дорогу?
‘Other people’s horses, other people’s harness — whip away!’”
Небось: лошади чужие, хомут не свой, погоняй не стой.
It seemed to me the driver was right.
— Ямщик казался мне прав.
“Why,” said I to the stranger, “do you think a house is not far off?”
“The wind blew from that direction,” replied he, “and I smelt smoke, a sure sign that a house is near.”
«В самом деле» — сказал я: — «почему думаешь ты, что жило не далече?» — А потому, что ветер оттоле потянул, — отвечал дорожный, — и я слышу, дымом пахнуло; знать, деревня близко.
His cleverness and the acuteness of his sense of smell alike astonished me.
— Сметливость его и тонкость чутья меня изумили.
I bid the driver go where the other wished.
Я велел ямщику ехать.
The horses ploughed their way through the deep snow.
Лошади тяжело ступали по глубокому снегу.
The kibitka advanced slowly, sometimes upraised on a drift, sometimes precipitated into a ditch, and swinging from side to side.
Кибитка тихо подвигалась, то въезжая на сугроб, то обрушаясь в овраг и переваливаясь то на одну, то на другую сторону.
It was very like a boat on a stormy sea.
Это похоже было на плавание судна по бурному морю.
Savéliitch groaned deeply as every moment he fell upon me.
Савельич охал, поминутно толкаясь о мои бока.
I lowered the tsinofka, I rolled myself up in my cloak and I went to sleep, rocked by the whistle of the storm and the lurching of the sledge.
Я опустил цыновку, закутался в шубу и задремал, убаюканный пением бури и качкою тихой езды.
I had then a dream that I have never forgotten, and in which I still see something prophetic, as I recall the strange events of my life.
Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть, и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни.
The reader will forgive me if I relate it to him, as he knows, no doubt, by experience how natural it is for man to retain a vestige of superstition in spite of all the scorn for it he may think proper to assume.
Читатель извинит меня: ибо вероятно знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, не смотря на всевозможное презрение к предрассудкам.
I had reached the stage when the real and unreal begin to blend into the first vague visions of drowsiness.
Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосония.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1