6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

“At our night’s lodging.
«На постоялый двор.
Heaven has helped us; we came by chance right upon the hedge by the house.
Господь помог, наткнулись прямо на забор.
Get out, excellency, as quick as you can, and let us see you get warm.”
Выходи, сударь, скорее, да обогрейся».
I got out of the kibitka.
Я вышел из кибитки.
The snowstorm still raged, but less violently.
Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою.
It was so dark that one might, as we say, have as well been blind.
Было так темно, что хоть глаз выколи.
The host received us near the entrance, holding a lantern beneath the skirt of his caftan, and led us into a room, small but prettily clean, lit by a loutchina.
Хозяин встретил нас у ворот, держа фонарь под полою, и ввел меня в горницу, тесную, но довольно чистую; лучина освещала ее.
On the wall hung a long carbine and a high Cossack cap.
На стене висела винтовка и высокая казацкая шапка.
Our host, a Cossack of the Yaïk, was a peasant of about sixty, still fresh and hale.
Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти, еще свежий и бодрый.
Savéliitch brought the tea canister, and asked for a fire that he might make me a cup or two of tea, of which, certainly, I never had more need.
Савельич внес за мною погребец, потребовал огня, чтоб готовить чай, который никогда так не казался мне нужен.
The host hastened to wait upon him.
Хозяин пошел хлопотать.
“What has become of our guide?
Where is he?”
I asked Savéliitch.
— Где же вожатый? спросил я у Савельича.
“Here, your excellency,” replied a voice from above.
«Здесь, ваше благородие», — отвечал мне голос сверху.
I raised my eyes to the recess above the stove, and I saw a black beard and two sparkling eyes.
Я взглянул на полати, и увидел черную бороду и два сверкающие глаза.
“Well, are you cold?”
— Что, брат, прозяб? —
“How could I not be cold,” answered he, “in a little caftan all holes?
I had a touloup, but, it’s no good hiding it, I left it yesterday in pawn at the brandy shop; the cold did not seem to me then so keen.”
«Как не прозябнуть в одном худеньком армяке Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у цаловальника: мороз показался не велик».
At this moment the host re-entered with the boiling samovar.
I offered our guide a cup of tea.
He at once jumped down.
В эту минуту хозяин вошел с кипящим самоваром; я предложил вожатому нашему чашку чаю; мужик слез с полатей.
I was struck by his appearance.
He was a man about forty, middle height, thin, but broad-shouldered.
Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч.
His black beard was beginning to turn grey; his large quick eyes roved incessantly around.
В черной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали.
In his face there was an expression rather pleasant, but slightly mischievous.
Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское.
His hair was cut short.
He wore a little torn armak, and wide Tartar trousers.
Волоса были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары.
I offered him a cup of tea; he tasted it, and made a wry face.
Я поднес ему чашку чаю; он отведал и поморщился.
“Do me the favour, your excellency,” said he to me, “to give me a glass of brandy; we Cossacks do not generally drink tea.”
«Ваше благородие, сделайте мне такую милость, — прикажите поднести стакан вина; чай не наше казацкое питье».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1