6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 20 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

In one corner there stood a dresser with crockery on it.
Against the wall hung, framed and glazed, an officer’s commission.
Around this were arranged some bark pictures, representing the
“Taking of Kustrin” and of
“Otchakóf,”
“The Choice of the Betrothed,” and the
“Burial of the Cat by the Mice.”
В углу стоял шкаф с посудой; на стене висел диплом офицерский за стеклом и в рамке; около него красовались лубочные картинки, представляющие взятие Кистрина и Очакова, также выбор невесты и погребение кота.
Near the window sat an old woman wrapped in a shawl, her head tied up in a handkerchief.
У окна сидела старушка в телогрейке и с платком на голове.
She was busy winding thread, which a little, old, one-eyed man in an officer’s uniform was holding on his outstretched hands.
Она разматывала нитки, которые держал, распялив на руках, кривой старичок в офицерском мундире.
“What do you want, my little father?” she said to me, continuing her employment.
«Что вам угодно, батюшка?» — спросила она, продолжая свое занятие.
I answered that I had been ordered to join the service here, and that, therefore, I had hastened to report myself to the Commandant.
With these words I turned towards the little, old, one-eyed man, whom I had taken for the Commandant.
But the good lady interrupted the speech with which I had prepared myself.
Я отвечал, что приехал на службу и явился по долгу своему к господину капитану, и с этим словом обратился-было к кривому старичку, принимая его за коменданта; но хозяйка перебила затверженную мною речь.
“Iván Kouzmitch is not at home,” said she.
“He is gone to see Father Garassim.
But it’s all the same, I am his wife.
«Ивана Кузмича дома нет» — сказала она; — «он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка.
Be so good as to love us and take us into favour.
Прошу любить и жаловать.
Sit down, my little father.”
Садись, батюшка».
She called a servant, and bid her tell the “ouriadnik” to come.
Она кликнула девку и велела ей позвать урядника.
The little, old man was looking curiously at me with his one eye.
Старичок своим одиноким глазом поглядывал на меня с любопытством.
“Might I presume to ask you,” said he to me, “in what regiment you have deigned to serve?”
«Смею спросить» — сказал он; — «вы в каком полку изволили служить?»
I satisfied his curiosity.
Я удовлетворил его любопытству.
“And might I ask you,” continued he, “why you have condescended to exchange from the Guard into our garrison?”
«А смею спросить» — продолжал он, — «зачем изволили вы перейти из гвардии в гарнизон?» — Я отвечал, что такова была воля начальства.
I replied that it was by order of the authorities.
“Probably for conduct unbecoming an officer of the Guard?” rejoined my indefatigable questioner.
«Чаятельно, за неприличные гвардии офицеру поступки» — продолжал неутомимый вопрошатель. —
“Will you be good enough to stop talking nonsense?” the wife of the Commandant now said to him.
“You can see very well that this young man is tired with his journey.
He has something else to do than to answer your questions.
Hold your hands better.
And you, my little father,” she continued, turning to me, “do not bemoan yourself too much because you have been shoved into our little hole of a place; you are not the first, and you will not be the last.
One may suffer, but one gets accustomed to it.
«Полно врать пустяки» — сказала ему капитанша: — «ты видишь, молодой человек с дороги устал; ему не до тебя… (держи-ка руки прямее…) А ты, мой батюшка», — продолжала она, обращаясь ко мне — «не печалься, что тебя упекли в наше захолустье.
Не ты первый, не ты последний.
Стерпится, слюбится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1