6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 22 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

And it was in such a country as this I was condemned to pass my youth!
И вот в какой стороне осужден я был проводить мою молодость!
Overcome by bitter grief, I left the window, and went to bed supperless, in spite of Savéliitch’s remonstrances, who continued to repeat, in a miserable tone —
Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина, несмотря на увещания Савельича, который повторял с сокрушением:
“Oh, good heavens! he does not deign to eat anything.
«Господи владыко! ничего кушать не изволит!
What would my mistress say if the child should fall ill?”
Что скажет барыня, коли дитя занеможет?»
On the morrow, I had scarcely begun to dress before the door of my room opened, and a young officer came in.
He was undersized, but, in spite of irregular features, his bronzed face had a remarkably gay and lively expression.
На другой день по утру я только что стал одеваться, как дверь отворилась и ко мне вошел молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым.
“I beg your pardon,” said he to me in French,38 “for coming thus unceremoniously to make your acquaintance.
«Извините меня» — сказал он мне по-французски — «что я без церемонии прихожу с вами познакомиться.
I heard of your arrival yesterday, and the wish to see at last a human being took such possession of me that I could not resist any longer.
Вчера узнал я о вашем приезде; желание увидеть наконец человеческое лицо так овладело мною, что я не вытерпел.
You will understand that when you have been here some time!”
Вы это поймете, когда проживете здесь еще несколько времени».
I easily guessed that this was the officer sent away from the Guard in consequence of the duel.
— Я догадался, что это был офицер, выписанный из гвардии за поединок.
We made acquaintance.
Мы тотчас познакомились.
Chvabrine was very witty.
Швабрин был очень не глуп.
His conversation was lively and interesting.
Разговор его был остер и занимателен.
He described to me, with, much raciness and gaiety, the Commandant’s family, the society of the fort, and, in short, all the country where my fate had led me.
Он с большой веселостию описал мне семейство коменданта, его общество и край, куда завела меня судьба.
I was laughing heartily when the same pensioner whom I had seen patching his uniform in the Commandant’s ante-room, came in with an invitation to dinner for me from Vassilissa Igorofna.
Я смеялся от чистого сердца, как вошел ко мне тот самый инвалид, который чинил мундир в передней коменданта, и от имени Василисы Егоровны позвал меня к ним обедать.
Chvabrine said he should accompany me.
Швабрин вызвался идти со мною вместе.
As we drew near the Commandant’s house we saw in the square about twenty little old pensioners, with long pigtails and three-cornered hats.
Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах.
They were drawn up in line.
Они выстроены были во фрунт.
Before them stood the Commandant, a tall, old man, still hale, in a dressing-gown and a cotton nightcap.
Впереди стоял комендант, старик бодрый и высокого росту, в колпаке и в китайчатом халате.
As soon as he perceived us he came up, said a few pleasant words to me, and went back to the drill.
Увидя нас, он к нам подошел, сказал мне несколько ласковых слов и стал опять командовать.
We were going to stop and see the manoeuvres, but he begged us to go at once to Vassilissa Igorofna’s, promising to follow us directly.
Мы остановились-было смотреть на учение; но он просил нас идти к Василисе Егоровне, обещаясь быть вслед за нами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1