6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

“Here,” said he, “there’s really nothing to see.”
«А здесь» — прибавил он — «нечего вам смотреть».
Vassilissa Igorofna received us with simplicity and kindness, and treated me as if she had known me a long time.
Василиса Егоровна приняла нас запросто и радушно, и обошлась со мною как бы век была знакома.
The pensioner and Palashka were laying the cloth.
Инвалид и Палашка накрывали стол.
“What possesses my Iván Kouzmitch today to drill his troops so long?” remarked the Commandant’s wife.
«Что это мой Иван Кузмич сегодня так заучился!» — сказала комендантша. —
“Palashka, go and fetch him for dinner.
«Палашка, позови барина обедать.
And what can have become of Masha?”
Hardly had she said the name than a young girl of sixteen came into the room.
She had a fresh, round face, and her hair was smoothly put back behind her ears, which were red with shyness and modesty.
Да где же Маша?» — Тут вошла девушка лет осьмнадцати, круглолицая, румяная, с светлорусыми волосами, гладко зачесанными за уши, которые у ней так и горели.
She did not please me very much at first sight; I looked at her with prejudice.
Chvabrine had described Marya, the Commandant’s daughter, to me as being rather silly.
С первого взгляда она не очень мне понравилась.
Я смотрел на нее с предубеждением: Швабрин описал мне Машу, капитанскую дочь, совершенною дурочкою.
She went and sat down in a corner, and began to sew.
Марья Ивановна села в угол и стала шить.
Still the “chtchi” had been brought in.
Между тем подали щи.
Vassilissa Igorofna, not seeing her husband come back, sent Palashka for the second time to call him.
Василиса Егоровна, не видя мужа, вторично послала за ним Палашку.
“Tell the master that the visitors are waiting, and the soup is getting cold.
Thank heaven, the drill will not run away.
He will have plenty of time to shout as much as he likes.”
«Скажи барину: гости-де ждут, щи простынут; слава богу, ученье не уйдет; успеет накричаться».
The Commandant soon appeared, accompanied by the little old one-eyed man.
— Капитан вскоре явился, сопровождаемый кривым старичком.
“What does all this mean, my little father?” said his wife to him.
«Что это, мой батюшка?» — сказала ему жена. —
“Dinner has been ready a long time, and we cannot make you come.”
«Кушанье давным-давно подано, а тебя не дозовешься».
“But don’t you see, Vassilissa Igorofna,” replied Iván Kouzmitch,
“I was very busy drilling my little soldiers.”
— А слышь ты, Василиса Егоровна, — отвечал Иван Кузмич, — я был занят службой: солдатушек учил.
“Nonsense,” replied she, “that’s only a boast; they are past service, and you don’t know much about it.
«И, полно!» — возразила капитанша. —
«Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь.
You should have stayed at home, and said your prayers; that would have been much better for you.
Сидел бы дома да богу молился; так было бы лучше.
My dear guests, pray sit down to table.”
Дорогие гости, милости просим за стол».
We took our places.
Мы сели обедать.
Vassilissa Igorofna never ceased talking for a moment, and overwhelmed me with questions.
Who were my parents, were they alive, where did they live, and what was their income?
Василиса Егоровна не умолкала ни на минуту и осыпала меня вопросами: кто мои родители, живы ли они, где живут и каково их состояние?
When she learnt that my father had three hundred serfs —
“Well!” she exclaimed, “there are rich people in this world!
Услыша, что у батюшки триста душ крестьян, «легко ли!» — сказала она; — «ведь есть же на свете богатые люди!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1