6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 24 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

And as to us, my little father, we have as to souls only the servant girl, Palashka.
Well, thank heaven, we get along little by little.
А у нас, мой батюшка, всего-то душ одна девка Палашка; да слава богу, живем помаленьку.
We have only one care on our minds — Masha, a girl who must be married.
And what dowry has she got?
A comb and two-pence to pay for a bath twice a year.
Одна беда: Маша; девка на выданьи, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!), с чем в баню сходить.
If only she could light on some honest man!
If not she must remain an old maid!”
Хорошо, коли найдется добрый человек; а то сиди себе в девках вековечной невестою».
I glanced at Marya Ivánofna.
She had become quite red, and tears were rolling down, even into her plate.
— Я взглянул на Марью Ивановну; она вся покраснела, и даже слезы капнули на ее тарелку.
I was sorry for her, and I hastened to change the conversation.
Мне стало жаль ее; и я спешил переменить разговор.
“I have heard,” I exclaimed (very much to the point), “that the Bashkirs intend to attack your fort.”
— Я слышал, — сказал я довольно некстати, — что на вашу крепость собираются напасть башкирцы. —
“Who told you that, my little father?” replied Iván Kouzmitch.
«От кого, батюшка, ты изволил это слышать?» — спросил Иван Кузмич.
“I heard it said at Orenburg,” replied I.
— Мне так сказывали в Оренбурге, — отвечал я.
“That’s all rubbish,” said the Commandant.
«Пустяки!» — сказал комендант. —
“We have not heard a word of it for ever so long.
«У нас давно ничего не слыхать.
The Bashkir people have been thoroughly awed, and the Kirghiz, too, have had some good lessons.
Башкирцы — народ напуганный, да и киргизцы проучены.
They won’t dare to attack us, and if they venture to do so I’ll give them such a fright that they won’t stir for ten years at least.”
Небось, на нас не сунутся; а насунутся, так я такую задам острастку, что лет на десять угомоню».
“And you are not afraid,” I continued, addressing the Commandant’s wife, “to stay in a fort liable to such dangers?”
— И вам не страшно, — продолжал я, обращаясь к капитанше, — оставаться в крепости, подверженной таким опасностям? —
“It’s all a question of custom, my little father,” answered she.
«Привычка, мой батюшка», — отвечала она. —
“It’s twenty years ago now since we were transferred from the regiment here.
You would never believe how frightened I used to be of those confounded Pagans.
«Тому лет двадцать как нас из полка перевели сюда, и не приведи господи, как я боялась проклятых этих нехристей!
If ever I chanced to see their hairy caps, or hear their howls, believe me, my little father, I nearly died of it.
Как завижу, бывало, рысьи шапки, да как заслышу их визг, веришь ли, отец мой, сердце так и замрет!
And now I am so accustomed to it that I should not budge an inch if I was told that the rascals were prowling all around the fort.”
А теперь так привыкла, что и с места не тронусь, как придут нам сказать, что злодеи около крепости рыщут».
“Vassilissa Igorofna is a very brave lady,” remarked Chvabrine, gravely.
— Василиса Егоровна прехрабрая дама — заметил важно Швабрин.
“Iván Kouzmitch knows something of that.”
— Иван Кузмич может это засвидетельствовать.
“Oh! yes, indeed,” said Iván Kouzmitch, “she’s no coward.”
«Да, слышь ты», — сказал Иван Кузмич: — «баба-то не робкого десятка».
“And Marya Ivánofna,” I asked her mother, “is she as bold as you?”
— А Марья Ивановна? — спросил я: — так же ли смела, как и вы?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1