6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 30 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

As we did not sing in the same key, Petr’ Andréjïtch became angry.
But afterwards he reflected that ‘every one is free to sing what he pleases,’ and that’s all.”
Вышла разладица.
Петр Андреич было и рассердился; но потом рассудил, что всяк волен петь, что кому угодно.
Тем и дело кончилось».
Chvabrine’s insolence made me furious, but no one else, except myself, understood his coarse allusions.
Nobody, at least, took up the subject.
Бесстыдство Швабрина чуть меня не взбесило; но никто, кроме меня, не понял грубых его обиняков; по крайней мере, никто не обратил на них внимания.
From poetry the conversation passed to poets in general, and the Commandant made the remark that they were all rakes and confirmed drunkards; he advised me as a friend to give up poetry as a thing opposed to the service, and leading to no good.
От песенок разговор обратился к стихотворцам, и комендант заметил, что все они люди беспутные и горькие пьяницы, и дружески советовал мне оставить стихотворство, как дело службе противное и ни к чему доброму не доводящее.
Chvabrine’s presence was to me unbearable.
Присутствие Швабрина было мне несносно.
I hastened to take leave of the Commandant and his family.
After coming home I looked at my sword; I tried its point, and I went to bed after ordering Savéliitch to wake me on the morrow at six o’clock.
Я скоро простился с комендантом и с его семейством; пришед домой, осмотрел свою шпагу, попробовал ее конец, и лег спать, приказав Савельичу разбудить меня в седьмом часу.
On the following day, at the appointed hour, I was already behind the haystacks, waiting for my foeman.
На другой день в назначенное время я стоял уже за скирдами, ожидая моего противника.
It was not long before he appeared.
Вскоре и он явился.
“We may be surprised,” he said to me; “we must make haste.”
«Нас могут застать» — сказал он мне; — «надобно поспешить».
We laid aside our uniforms, and in our waistcoats we drew our swords from the scabbard.
Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги.
At this moment Iwán Ignatiitch, followed by five pensioners, came out from behind a heap of hay.
В эту минуту из-за скирда вдруг появился Иван Игнатьич и человек пять инвалидов.
He gave us an order to go at once before the Commandant.
Он потребовал нас к коменданту.
We sulkily obeyed.
The soldiers surrounded us, and we followed Iwán Ignatiitch who brought us along in triumph, walking with a military step, with majestic gravity.
Мы повиновались с досадою; солдаты нас окружили, и мы отправились в крепость вслед за Иваном Игнатьичем, который вел нас в торжестве, шагая с удивительной важностию.
We entered the Commandant’s house.
Мы вошли в комендантской дом.
Iwán Ignatiitch threw the door wide open, and exclaimed, emphatically —
“They are taken!”
Иван Игнатьич отворил двери, провозгласив торжественно «привел!»
Vassilissa Igorofna ran to meet us.
Нас встретила Василиса Егоровна.
“What does all this mean?
Plotting assassination in our very fort!
«Ах, мои батюшки!
На что это похоже? как? что? в нашей крепости заводить смертоубийство!
Iván Kouzmitch, put them under arrest at once.
Иван Кузмич, сейчас их под арест!
Petr’ Andréjïtch, Alexey Iványtch, give up your swords, give them up — give them up.
Петр Андреич!
Алексей Иваныч! подавайте сюда ваши шпаги, подавайте, подавайте.
Palashka, take away the swords to the garret.
Палашка, отнеси эти шпаги в чулан.
Petr’ Andréjïtch, I did not expect this of you; aren’t you ashamed of yourself?
Петр Андреич!
Этого я от тебя не ожидала.
Как тебе не совестно?
As to Alexey Iványtch, it’s different; he was transferred from the Guard for sending a soul into the other world.
He does not believe in our Lord!
But do you wish to do likewise?”
Добро Алексей Иваныч: он за душегубство и из гвардии выписан, он и в господа бога не верует; а ты-то что? туда же лезешь?»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1