6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 31 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Iván Kouzmitch approved of all his wife said, repeating —
Иван Кузмич вполне соглашался с своею супругою и приговаривал:
“Look there, now, Vassilissa Igorofna is quite right — duels are formally forbidden by martial law.”
«А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит.
Поединки формально запрещены в воинском артикуле».
Palashka had taken away our swords, and had carried them to the garret.
Между тем Палашка взяла у нас наши шпаги и отнесла в чулан.
I could not help laughing.
Я не мог не засмеяться.
Chvabrine looked grave.
Швабрин сохранил свою важность.
“In spite of all the respect I have for you,” he said, coolly, to the Commandant’s wife,
“I cannot help remarking that you are giving yourself useless trouble by trying us at your tribunal.
«При всем моем уважении к вам» — сказал он ей хладнокровно — «не могу не заметить, что напрасно вы изволите беспокоиться, подвергая нас вашему суду.
Leave this cure do Iván Kouzmitch — it is his business.”
Предоставьте это Ивану Кузмичу: это его дело».
“What! what! my little father!” retorted the Commandant’s wife, “are not husband and wife the same flesh and spirit?
— Ах! мой батюшка! — возразила комендантша; — да разве муж и жена не един дух и едина плоть?
Iván Kouzmitch, are you trifling?
Иван Кузмич!
Что ты зеваешь?
Lock them up separately, and keep them on broad and water till this ridiculous idea goes out of their heads.
And Father Garasim shall make them do penance that they may ask pardon of heaven and of men.”
Сейчас рассади их по разным углам на хлеб да на воду, чтоб у них дурь-то прошла; да пусть отец Герасим наложит на них эпитимию, чтоб молили у бога прощения, да каялись перед людьми.
Iván Kouzmitch did not know what to do.
Иван Кузмич не знал, на что решиться.
Marya Ivánofna was very pale.
Марья Ивановна была чрезвычайно бледна.
Little by little the storm sank.
The Commandant’s wife became more easy to deal with.
She ordered us to make friends.
Мало-по-малу буря утихла; комендантша успокоилась, и заставила нас друг друга поцаловать.
Palashka brought us back our swords.
Палашка принесла нам наши шпаги.
We left the house apparently reconciled.
Мы вышли от коменданта повидимому примиренные.
Iván Ignatiitch accompanied us.
Иван Игнатьич нас сопровождал.
“Weren’t you ashamed,” I said to him, angrily, “thus to denounce us to the Commandant after giving me your solemn word not to do so?”
— Как вам не стыдно было — сказал я ему сердито — доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать? —
“As God is holy,” replied he,
“I said nothing to Iván Kouzmitch; it was Vassilissa Igorofna who wormed it all out of me.
«Как бог свят, я Ивану Кузмичу того не говорил» — отвечал он; —
«Василиса Егоровна выведала все от меня.
It was she who took all the necessary measures unknown to the Commandant.
Она всем и распорядилась без ведома коменданта.
As it is, heaven be praised that it has all ended in this way.”
Впрочем, слава богу, что все так кончилось».
After this reply he returned to his quarters, and I remained alone with Chvabrine.
С этим словом он повернул домой, а Швабрин и я остались наедине.
“Our affair can’t end thus,” I said to him.
— Наше дело этим кончиться не может — сказал я ему.
“Certainly not,” rejoined Chvabrine.
“You shall wash out your insolence in blood.
But they will watch us; we must pretend to be friends for a few days.
«Конечно», — отвечал Швабрин; — «вы своею кровью будете отвечать мне за вашу дерзость; но за нами, вероятно, станут присматривать.
Несколько дней нам должно будет притворяться.
Good-bye.”
And we parted as if nothing had happened.
До свидания!» — И мы расстались, как ни в чем не бывали.
Upon my return to the Commandant’s, I sat down according to my custom by Marya Ivánofna; her father was not at home, and her mother was engaged with household cares.
Возвратясь к коменданту, я по обыкновению своему подсел к Марье Ивановне.
Ивана Кузмича не было дома; Василиса Егоровна занята была хозяйством.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1