6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Is it thus you do your duty and act up to your master’s wishes?
Так ли исполняешь ты свою должность и господскую волю?
I shall send you to keep the pigs, old rascal, for having hid from me the truth, and for your weak compliance with the lad’s whims.
Я тебя, старого пса! пошлю свиней пасти за утайку правды и потворство к молодому человеку.
On receipt of this letter, I order you to let me know directly the state of his health, which, judging by what I hear, is improving, and to tell me exactly the place where he was hit, and if the wound be well healed.”
С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили».
Evidently Savéliitch had not been the least to blame, and it was I who had insulted him by my suspicions and reproaches.
Очевидно было, что Савельич передо мною был прав и что я напрасно оскорбил его упреком и подозрением.
I begged his pardon, but the old man was inconsolable.
Я просил у него прощения; но старик был неутешен.
“That I should have lived to see it!” repeated he.
“These be the thanks that I have deserved of my masters for all my long service.
«Вот до чего я дожил» — повторял он; — «вот каких милостей дослужился от своих господ!
I am an old dog.
I’m only fit, to keep pigs, and in addition to all this I am the cause of your wound.
Я и старый пес, и свинопас, да я ж и причина твоей раны?
No, my father, Petr’ Andréjïtch, ’tis not I who am to blame, it is rather the confounded ‘mossoo;’ it was he who taught you to fight with those iron spits, stamping your foot, as though by ramming and stamping you could defend yourself from a bad man.
Нет, батюшка Петр Андреич! не я, проклятый мусье всему виноват: он научил тебя тыкаться железными вертелами, да притопывать, как будто тыканием да топанием убережешься от злого человека!
It was, indeed, worth while spending money upon a ‘mossoo’ to teach you that.”
Нужно было нанимать мусье да тратить лишние деньги!»
But who could have taken the trouble to tell my father what I had done.
Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моем поведении?
The General?
Генерал?
He did not seem to trouble himself much about me; and, indeed, Iván Kouzmitch had not thought it necessary to report my duel to him.
Но он, казалось, обо мне не слишком заботился; а Иван Кузмич не почел за нужное рапортовать о моем поединке.
I could not think.
Я терялся в догадках.
My suspicions fell upon Chvabrine; he alone could profit by this betrayal, which might end in my banishment from the fort and my separation from the Commandant’s family.
Подозрения мои остановились на Швабрине.
Он один имел выгоду в доносе, коего следствием могло быть удаление мое из крепости и разрыв с комендантским семейством.
I was going to tell all to Marya Ivánofna when she met me on the doorstep.
Я пошел объявить обо всем Марье Ивановне.
Она встретила меня на крыльце.
“What has happened?” she said to me.
«Что это с вами сделалось?» — сказала она, увидев меня. —
“How pale you are!”
“All is at an end,” replied I, handing her my father’s letter.
«Как вы бледны!» — все кончено! — отвечал я и отдал ей батюшкино письмо.
In her turn she grew pale.
Она побледнела в свою очередь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1