6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 46 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

“Do you know, Vassilissa Igorofna,” said he to her, while clearing his throat once or twice, “it is said that Father Garosim has received from the town —”
“Hold your tongue,” interrupted his wife; “you want again to call a council of war, and talk without me about Emelian Pugatchéf; but you will not deceive me this time.”
«Слышь ты, Василиса Егоровна», — сказал он ей покашливая. —
«Отец Герасим получил, говорят, из города…» — Полно врать, Иван Кузмич, — перервала комендантша; ты, знать, хочешь собрать совещание, да без меня потолковать об Емельяне Пугачеве; да лих не проведешь!
Iván Kouzmitch opened his eyes wide.
— Иван Кузмич вытаращил глаза.
“Well, little mother,” said he, “if you know all, stay; there is nothing more to be done, we will talk before you.”
«Ну, матушка», — сказал он — «коли ты уже все знаешь, так пожалуй оставайся; мы потолкуем и при тебе».
“Yes, you are quite right, my little father,” rejoined she; “it is of no use your trying to play the sly fox.
Send for the officers.”
— То-то, батько мой, — отвечала она; — не тебе бы хитрить; посылай-ка за офицерами.
We again met.
Мы собрались опять.
Iván Kouzmitch read to us, before his wife, Pugatchéf’s proclamation, drawn up by some illiterate Cossack.
Иван Кузмич в присутствии жены прочел нам воззвание Пугачева, писанное каким-нибудь полуграмотным казаком.
The robber proclaimed his intention of marching directly upon our fort, inviting the Cossacks and the soldiers to join him, and counselling the chiefs not to withstand him, threatening them, should they do so, with the utmost torture.
Разбойник объявлял о своем намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не супротивляться, угрожая казнию в противном случае.
The proclamation was written in coarse but emphatic terms, and was likely to produce a great impression on the minds of simple people.
Воззвание написано было в грубых, но сильных выражениях, и должно было произвести опасное впечатление на умы простых людей.
“What a rascal,” cried the Commandant’s wife.
«Каков мошенник!» — воскликнула комендантша. —
“Just look what he dares to propose to us!
«Что смеет еще нам предлагать!
To go out to meet him and lay our colours at his feet!
Выдти к нему на встречу и положить к ногам его знамена!
Oh! the son of a dog!
Ах он собачий сын!
He doesn’t then know that we have been forty years in the service, and that, thank heaven, we have had a taste of all sorts!
Да разве не знает он, что мы уже сорок лет в службе и всего, слава богу, насмотрелись?
Is it possible that there can have been commandants base and cowardly enough to obey this robber?”
Неужто нашлись такие командиры, которые послушались разбойника?»
“Such a thing should not be possible,” rejoined Iván Kouzmitch; “nevertheless, they say the scoundrel has already got possession of several forts.”
— Кажется, не должно бы, — отвечал Иван Кузмич.
— А слышно, элодей завладел уж многими крепостями. «
“It appears that he is in strength, indeed,” observed Chvabrine.
«Видно он в самом деле силен» — заметил Швабрин.
“We shall know directly the amount of his strength,” resumed the Commandant.
— А вот сейчас узнаем настоящую его силу — сказал комендант.
“Vassilissa Igorofna, give me the key of the barn.
— Василиса Егоровна, дай мне ключ от анбара.
Iván Ignatiitch, bring up the Bashkir and tell Joulaï to fetch the rods.”
Иван Игнатьич, приведи-ка башкирца, да прикажи Юлаю принести сюда плетей.
“Wait a bit, Iván Kouzmitch,” said the Commandant’s wife, rising; “let me take Masha out of the house.
Without I do so she would hear the cries, and they would frighten her.
«Постой, Иван Кузмич» — сказала комендантша, вставая с места. —
«Дай уведу Машу куда-нибудь из дому; а то услышит крик, перепугается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1