6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 50 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

We have lived together; we will die together.”
Вместе жить, вместе и умирать.
“And you are right,” said the Commandant.
«И то дело» — сказал комендант. —
“Let us see, there is no time to lose.
«Ну, медлить нечего.
Go and get Masha ready for her journey; tomorrow we will start her off at daybreak, and we will even give her an escort, though, to tell the truth, we have none too many people here.
Ступай готовить Машу в дорогу.
Завтра чем свет ее и отправим, да дадим ей и конвой, хоть людей лишних у нас и нет.
But where is she?”
Да где же Маша?»
“At Akoulina Pamphilovna’s,” answered his wife.
— У Акулины Памфиловны, — отвечала комендантша.
“She turned sick when she heard of the taking of Nijnéosern; I dread lest she should fall ill.
— Ей сделалось дурно, как услышала о взятии Нижнеозерной; боюсь, чтобы не занемогла.
Oh!
God in heaven! that we should have lived to see this!”
Господи владыко, до чего мы дожили!
Vassilissa Igorofna went away to make ready for her daughter’s departure.
Василиса Егоровна ушла хлопотать об отъезде дочери.
The council at the Commandant’s still continued, but I no longer took any part in it.
Разговор у коменданта продолжался; но я уже в него не мешался и ничего не слушал.
Marya Ivánofna reappeared for supper, pale and her eyes red.
Марья Ивановна явилась к ужину бледная и заплаканная.
We supped in silence, and we rose from table earlier than usual.
Each of us returned to his quarters after bidding good-bye to the whole family.
Мы отужинали молча, и встали изо стола скорее обыкновенного; простясь со всем семейством, мы отправились по домам.
I purposely forgot my sword, and came back to fetch it.
I felt I should find Marya alone; in fact, she met me in the porch, and handed me my sword.
Но я нарочно забыл свою шпагу и воротился за нею: я предчувствовал, что застану Марью Ивановну одну.
В самом деле, она встретила меня в дверях и вручила мне шпагу.
“Good-bye, Petr’ Andréjïtch,” she said to me, crying; “they are sending me to Orenburg.
«Прощайте, Петр Андреич!» — сказала она мне со слезами. —
«Меня посылают в Оренбург.
Keep well and happy.
Mayhap God will allow us to see one another again, if not —”
She began to sob.
Будьте живы и счастливы; может быть, господь приведет нам друг с другом увидеться; если же нет…» Тут она зарыдала.
I pressed her in my arms.
Я обнял ее.
“God be with you, my angel,” I said to her.
— Прощай, ангел мой, — сказал я, — прощай, моя милая, моя желанная!
“My darling, my loved one, whatever befall me, rest assured that my last thought and my last prayer will be for you.”
Что бы со мною ни было, верь, что последняя моя мысль и последняя молитва будет о тебе!
Masha still wept, sheltered on my breast.
— Маша рыдала, прильнув к моей груди.
I kissed her passionately, and abruptly went out.
Я с жаром ее поцаловал и поспешно вышел из комнаты.
Chapter 7 The Assault.
ГЛАВА VII. ПРИСТУП.
Голова моя, головушка,
Голова послуживая!
Послужила моя головушка
Ровно тридцать лет и три года.
Ах, не выслужила головушка
Ни корысти себе, ни радости,
Как ни слова себе доброго
И ни рангу себе высокого;
Только выслужила головушка
Два высокие столбика,
Перекладинку кленовую,
Еще петельку шелковую.
Народная песня
All the night I could not sleep, and I did not even take off my clothes.
В эту ночь я не спал и не раздевался.
I had meant in the early morning to gain the gate of the fort, by which Marya Ivánofna was to leave, to bid her a last good-bye.
Я намерен был отправиться на заре к крепостным воротам, откуда Марья Ивановна должна была выехать, и там проститься с нею в последний раз.
I felt that a complete change had come over me.
The agitation of my mind seemed less hard to bear than the dark melancholy in which I had been previously plunged.
Я чувствовал в себе великую перемену: волнение души моей было мне гораздо менее тягостно, нежели то уныние, в котором еще недавно был я погружен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1