6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Blended with the sorrow of parting, I felt within me vague, but sweet, hopes, an eager expectation of coming dangers, and a feeling of noble ambition.
С грустию разлуки сливались во мне и неясные, но сладостные надежды, и нетерпеливое ожидание опасностей, и чувства благородного честолюбия.
The night passed quickly.
Ночь прошла незаметно.
I was going out, when my door opened and the corporal came in to tell me that our Cossacks had left the fort during the night, taking away with them by force Joulaï, and that around our ramparts unknown people were galloping.
Я хотел уже выдти из дому, как дверь моя отворилась и ко мне явился капрал с донесением, что наши казаки ночью выступили из крепости, взяв насильно с собою Юлая, и что около крепости разъезжают неведомые люди.
The thought that Marya Ivánofna had not been able to get away terrified me to death.
I hastily gave some orders to the corporal, and I ran to the Commandant’s house.
Мысль, что Марья Ивановна не успеет выехать, ужаснула меня; я поспешно дал капралу несколько наставлений, и тотчас бросился к коменданту.
Day was breaking.
Уж рассветало.
I was hurrying down the street when I heard myself called by someone.
Я летел по улице, как услышал, что зовут меня.
I stopped.
Я остановился.
“Where are you going, if I may presume to ask you?” said Iwán Ignatiitch, catching me up.
“Iván Kouzmitch is on the ramparts, and has sent me to seek you.
«Куда вы?» — сказал Иван Игнатьич, догоняя меня. —
«Иван Кузмич на валу, и послал меня за вами.
The ‘pugatch’ has come.”
Пугач пришел».
“Is Marya Ivánofna gone?”
I asked, with an inward trembling.
— Уехала ли Марья Ивановна? — спросил я с сердечным трепетом. —
“She hasn’t had time,” rejoined Iwán Ignatiitch.
“The road to Orenburg is blocked, the fort surrounded, and it’s a bad look-out, Petr’ Andréjïtch.”
«Не успела» — отвечал Иван Игнатьич: — «дорога в Оренбург отрезана; крепость окружена.
Плохо, Петр Андреич!»
We went to the ramparts, a little natural height, and fortified by a palisade.
Мы пошли на вал, возвышение, образованное природой и укрепленное частоколом.
We found the garrison here under arms.
Там уже толпились все жители крепости.
Гарнизон стоял в ружье.
The cannon had been dragged hither the preceding evening.
Пушку туда перетащили накануне.
The Commandant was walking up and down before his little party; the approach of danger had given the old warrior wonderful activity.
Комендант расхаживал перед своим малочисленным строем.
Близость опасности одушевляла старого воина бодростию необыкновенной.
Out on the steppe, and not very far from the fort, could be seen about twenty horsemen, who appeared to be Cossacks; but amongst them were some Bashkirs, easily distinguished by their high caps and their quivers.
По степи, не в дальнем расстоянии от крепости, разъезжали человек двадцать верхами.
Они, казалося, казаки, но между ими находились и башкирцы, которых легко можно было распознать по их рысьим шапкам и по колчанам.
The Commandant passed down the ranks of the little army, saying to the soldiers —
Комендант обошел свое войско, говоря солдатам:
“Now, children, let us do well today for our mother, the Empress, and let us show all the world that we are brave men, and true to our oaths.”
«Ну, детушки, постоим сегодня за матушку государыню, и докажем всему свету, что мы люди бравые и присяжные!»
The soldiers by loud shouts expressed their goodwill and assent.
Солдаты громко изъявили усердие.
Chvabrine remained near me, attentively watching the enemy.
Швабрин стоял подле меня и пристально глядел на неприятеля.
The people whom we could see on the steppe, noticing doubtless some stir in the fort, gathered into parties, and consulted together.
Люди, разъезжающие в степи, заметя движение в крепости, съехались в кучку и стали между собою толковать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1