6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 58 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

A terrible apprehension crossed my mind.
I thought of Marya in the hands of the robbers.
My heart failed me; I burst into tears and murmured the name of my loved one.
At this moment I heard a slight noise, and Polashka, very pale, came out from behind the press.
Страшная мысль мелькнула в уме моем: я вообразил ее в руках у разбойников… Сердце мое сжалось. . .
Я горько, горько заплакал, и громко произнес имя моей любезной… В эту минуту послышался легкий шум, и из-за шкапа явилась Палаша, бледная и трепещущая.
“Oh, Petr’ Andréjïtch,” said she, wringing her hands; “what a day, what horrors!”
«Ах, Петр Андреич!» — сказала она, сплеснув руками. —
«Какой денЈк! какие страсти!..»
“Marya Ivánofna,” cried I, impatiently, “where is Marya Ivánofna?”
— А Марья Ивановна? — спросил я нетерпеливо, — что Марья Ивановна?
“The young lady is alive,” replied Polashka; “she is hidden at Akoulina Pamphilovna’s.”
«Барышня жива» — отвечала Палаша. —
«Она спрятана у Акулины Памфиловны».
“In the pope’s house!”
I exclaimed, affrighted.
— У попадьи! — вскричал я с ужасом.
“Good God!
Pugatchéf is there!”
— Боже мой! да там Пугачев!..
I rushed out of the room, in two jumps I was in the street and running wildly towards the pope’s house.
Я бросился вон из комнаты, мигом очутился на улице и опрометью побежал в дом свещенника, ничего не видя и не чувствуя.
From within there resounded songs, shouts, and bursts of laughter; Pugatchéf was at the table with his companions.
Там раздавались крики, хохот и песни… Пугачев пировал с своими товарищами.
Polashka had followed me; I sent her secretly to call aside Akoulina Pamphilovna.
Палаша прибежала туда же за мною.
Я подослал ее вызвать тихонько Акулину Памфиловну.
The next minute the pope’s wife came out into the ante-room, an empty bottle in her hand.
Через минуту попадья вышла ко мне в сени с пустым штофом в руках.
“In heaven’s name where is Marya Ivánofna?”
I asked, with indescribable agitation.
— Ради бога! где Марья Ивановна? — спросил я с неизъяснимым волнением.
“She is in bed, the little dove,” replied the pope’s wife, “in my bed, behind the partition.
«Лежит, моя голубушка, у меня на кровати, там за перегородкою» — отвечала попадья. —
Ah!
Petr’ Andréjïtch, a misfortune very nearly happened.
But, thank God, all has passed happily over.
The villain had scarcely sat down to table before the poor darling began to moan.
«Ну, Петр Андреич, чуть было не стряслась беда, да слава богу, все прошло благополучно: злодей только что уселся обедать, как она, моя бедняжка, очнется да застонет!..
I nearly died of fright.
Я так и обмерла.
He heard her.”
“‘Who is that moaning, old woman?’ said he.
“I saluted the robber down to the ground.
“‘My niece, Tzar; she has been ill and in bed for more than a week.’
“‘And your niece, is she young?’
“‘She is young, Tzar.’
“‘Let us see, old woman; show me your niece.’
Он услышал: „А кто это у тебя охает, старуха?“ Я вору в пояс: племянница моя, государь; захворала, лежит, вот уж другая неделя. — „А молода твоя племянница?“ — Молода, государь. — „А покажи-ка мне, старуха, свою племянницу“.
“I felt my heart fail me; but what could I do?
— У меня сердце так и йокнуло, да нечего было делать.
“‘Very well, Tzar; but the girl is not strong enough to rise and come before your grace.’
“‘That’s nothing, old woman; I’ll go myself and see her.’
— Изволь, государь; только девка-то не сможет встать и придти к твоей милости. — „Ничего, старуха, я и сам пойду погляжу“.
“And, would you believe it, the rascal actually went behind the partition.
He drew aside the curtain, looked at her with his hawk’s eyes, and nothing more; God helped us.
И ведь пошел окаянный за перегородку; как ты думаешь! ведь отдернул занавес, взглянул ястребиными своими глазами! — и ничего… бог вынес!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1