6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

To call him an impostor to his face was to devote myself to death; and the sacrifice for which I was prepared on the gallows, before all the world, and in the first heat of my indignation, appeared to me a useless piece of bravado.
Назвать его в глаза обманщиком — было подвергнуть себя погибели; и то, на что был я готов под виселицею в глазах всего народа и в первом пылу негодования, теперь казалось мне бесполезной хвастливостию.
I knew not what to say.
Я колебался.
Pugatchéf awaited my reply in fierce silence.
Пугачев мрачно ждал моего ответа.
At last (and I yet recall that moment with satisfaction) the feeling of duty triumphed in me over human weakness, and I made reply to Pugatchéf —
“Just listen, and I will tell you the whole truth.
Наконец (и еще ныне с самодовольствием поминаю эту минуту) чувство долга восторжествовало во мне над слабостию человеческою.
Я отвечал Пугачеву: Слушай; скажу тебе всю правду.
You shall be judge.
Can I recognize in you a Tzar?
Рассуди, могу ли я признать в тебе государя?
You are a clever man; you would see directly that I was lying.”
Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую.
“Who, then, am I, according to you?”
«Кто же я таков, по твоему разумению?»
“God alone knows; but whoever you be, you are playing a dangerous game.”
— Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку.
Pugatchéf cast at me a quick, keen glance.
Пугачев взглянул на меня быстро.
“You do not then think that I am the Tzar Peter?
«Так ты не веришь», — сказал он, — «чтоб я был государь Петр Федорович?
Well, so let it be.
Ну, добро.
Is there no chance of success for the bold?
А разве нет удачи удалому?
In former times did not Grischka Otrépieff reign?
Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал?
Think of me as you please, but do not leave me.
Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай.
What does it matter to you whether it be one or the other?
Какое тебе дело до иного-прочего?
He who is pope is father.
Кто ни поп, тот батька.
Serve me faithfully, and I will make you a field-marshal and a prince.
Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья.
What do you say to this?”
Как ты думаешь?»
“No,” I replied, firmly.
— Нет, — отвечал я с твердостию.
“I am a gentleman.
I have sworn fidelity to Her Majesty the Tzarina; I cannot serve you.
— Я природный дворянин; я присягал государыне императрице: тебе служить не могу.
If you really wish me well, send me back to Orenburg.”
Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург.
Pugatchéf reflected.
Пугачев задумался.
“But if I send you away,” said he, “will you promise me at least not to bear arms against me?”
«А коли отпущу» — сказал он — «так обещаешься ли по крайней мере против меня не служить?»
“How can you expect me to promise you that?” replied I.
— Как могу тебе в этом обещаться? — отвечал я.
“You know yourself that that does not depend upon me.
If I be ordered to march against you I must submit.
— Сам знаешь, не моя воля: велят идти против тебя — пойду, делать нечего.
You are a chief now — you wish your subordinates to obey you.
Ты теперь сам начальник; сам требуешь повиновения от своих.
How can I refuse to serve if I am wanted?
На что это будет похоже, если я от службы откажусь, когда служба моя понадобится?
My head is at your disposal; if you let me go free, I thank you; if you cause me to die, may God judge you.
Howbeit, I have told you the truth.”
Голова моя в твоей власти: отпустишь меня — спасибо; казнишь — бог тебя судья; а я сказал тебе правду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1