6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

At last Pugatchéf came out of the house.
Наконец Пугачев вышел из сеней.
All the crowd uncovered.
Народ снял шапки.
Pugatchéf stopped on the doorstep and said good-morning to everybody.
Пугачев остановился на крыльце и со всеми поздоровался.
One of the chiefs handed him a bag filled with small pieces of copper, which he began to throw broadcast among the people, who rushed to pick them up, fighting for them with blows.
Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их метать пригоршнями.
Народ с криком бросился их подбирать, и дело обошлось не без увечья.
The principal confederates of Pugatchéf surrounded him.
Пугачева окружали главные из его сообщников.
Among them was Chvabrine.
Между ими стоял и Швабрин.
Our eyes met; he could read contempt in mine, and he looked away with an expression of deep hatred and pretended mockery.
Взоры наши встретились; в моем он мог прочесть презрение, и он отворотился с выражением искренней злобы и притворной насмешливости.
Seeing me in the crowd Pugatchéf beckoned to me and called me up to him.
Пугачев, увидев меня в толпе, кивнул мне головою и подозвал к себе.
“Listen,” said he, “start this very minute for Orenburg.
You will tell the governor and all the generals from me that they may expect me in a week.
«Слушай» — сказал он мне. —
«Ступай сей же час в Оренбург и объяви от меня губернатору и всем генералам, чтоб ожидали меня к себе через неделю.
Advise them to receive me with submission and filial love; if not, they will not escape a terrible punishment.
Присоветуй им встретить меня с детской любовию и послушанием; не то не избежать им лютой казни.
A good journey, to your lordship.”
Счастливый путь, ваше благородие!»
Then turning to the people, he pointed out Chvabrine.
Потом обратился он к народу и сказал, указывая на Швабрина: —
“There, children,” said he, “is your new Commandant; obey him in all things; he answers to me for you and the fort.”
«Вот вам, детушки, новый командир: слушайтесь его во всем, а он отвечает мне за вас и за крепость».
I heard these words with affright.
Chvabrine become master of the place!
Marya remained in his power!
С ужасом услышал я сии слова: Швабрин делался начальником крепости; Марья Ивановна оставалась в его власти!
Good God! what would become of her?
Боже, что с нею будет!
Pugatchéf came down the steps, his horse was brought round, he sprang quickly into the saddle, without waiting for the help of the Cossacks prepared to aid him.
Пугачев сошел с крыльца.
Ему подвели лошадь.
Он проворно вскочил в седло, не дождавшись казаков, которые хотели было подсадить его.
At this moment I saw my Savéliitch come out of the crowd, approach Pugatchéf, and present him with a sheet of paper.
В это время, из толпы народа, вижу, выступил мой Савельич, подходит к Пугачеву, и подает ему лист бумаги.
I could not think what it all meant.
“What is it?” asked Pugatchéf, with dignity.
Я не мог придумать, что из того выдет. «"Это что?» спросил важно Пугачев.
“Deign to read it, and you will see,” replied Savéliitch.
— Прочитай, так изволишь увидеть — отвечал Савельич.
Pugatchéf took the paper and looked at it a long time with an air of importance.
Пугачев принял бумагу и долго рассматривал с видом значительным.
At last he said —
“You write very illegibly; our lucid eyes cannot make out anything.
«Что ты так мудрено пишешь?» — сказал он наконец. —
«Наши светлые очи не могут тут ничего разобрать.
Where is our Chief Secretary?”
Где мой обер-секретарь?»
A youth in a corporal’s uniform ran up to Pugatchéf.
Молодой малой в капральском мундире проворно подбежал к Пугачеву.
“Read it aloud,” the usurper said to him, handing him the paper.
«Читай в слух» — сказал самозванец, отдавая ему бумагу.
I was extremely curious to know on what account my retainer had thought of writing to Pugatchéf.
Я чрезвычайно любопытствовал узнать, о чем дядька мой вздумал писать Пугачеву.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1