6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

I put on the “touloup” and mounted the horse, taking up Savéliitch behind me.
Я надел тулуп и сел верьхом, посадив за собою Савельича.
“Don’t you see, your lordship,” said the old man, “that it was not in vain that I presented my petition to the robber?
The robber was ashamed of himself, although this long and lean Bashkir hoss and this peasant’s ‘touloup’ be not worth half what those rascals stole from us, nor what you deigned to give him as a present, still they may be useful to us.
‘From an evil dog be glad of a handful of hairs.’”
«Вот видишь ли, сударь», — сказал старик, — «что я не даром подал мошеннику челобитье: вору-то стало совестно, хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да все же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок».
Chapter 10 The Siege.
ГЛАВА X. ОСАДА ГОРОДА.
Заняв луга и горы,
С вершины, как орел, бросал на град он взоры.
За станом повелел соорудить раскат,
И в нем перуны скрыв, в нощи привесть под град.
Херасков.
As we approached Orenburg we saw a crowd of convicts with cropped heads, and faces disfigured by the pincers of the executioner.
Приближаясь к Оренбургу, увидели мы толпу колодников с обритыми головами, с лицами, обезображенными щипцами палача.
They were working on the fortifications of the place under the pensioners of the garrison.
Они работали около укреплений, под надзором гарнизонных инвалидов.
Some were taking away in wheelbarrows the rubbish which filled the ditch; others were hollowing out the earth with spades.
Masons were bringing bricks and repairing the walls.
Иные вывозили в тележках сор, наполнявший ров; другие лопатками копали землю; на валу каменщики таскали кирпич, и чинили городскую стену.
The sentries stopped us at the gates to demand our passports.
У ворот часовые остановили нас и потребовали наших паспортов.
When the Sergeant learnt that we came from Fort Bélogorsk he took us direct to the General.
Как скоро сержант услышал, что я еду из Белогорской крепости, то и повел меня прямо в дом генерала.
I found him in his garden.
Я застал его в саду.
He was examining the apple-trees which the breath of autumn had already deprived of their leaves, and, with the help of an old gardener, he was enveloping them in straw.
Он осматривал яблони, обнаженные дыханием осени, и с помощию старого садовника бережно их укутывал теплой соломой.
His face expressed calm, good-humour and health.
Лицо его изображало спокойствие, здоровье и добродушие.
He seemed very pleased to see me, and began to question me on the terrible events which I had witnessed.
Он мне обрадовался, и стал расспрашивать об ужасных происшедствиях, коим я был свидетель.
I related them.
Я рассказал ему все.
The old man heard me with attention, and, while listening, cut the dead branches.
Старик слушал меня со вниманием и между тем отрезывал сухие ветви.
“Poor Mironoff!” said he, when I had done my sad story; “’tis a pity! he was a goot officer!
«Бедный Миронов!» — сказал он, когда кончил я свою печальную повесть. —
«Жаль его: хороший был офицер.
And Matame Mironoff, she was a goot lady and first-rate at pickled mushrooms.
И мадам Миронов добрая была дама, и какая майстерица грибы солить!
And what became of Masha, the Captain’s daughter?”
А что Маша, капитанская дочка?»
I replied that she had stayed in the fort, at the pope’s house.
Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи.
“Aïe! aïe! aïe!” said the General.
«Ай, ай, ай! — заметил генерал.
“That’s bad! very bad; it is quite impossible to count on the discipline of robbers.”
— Это плохо, очень плохо.
На дисциплину разбойников никак нельзя положиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1