6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

I offered no resistance.
Savéliitch followed my example, and the sentries led us away in triumph.
Я не противился; Савельич последовал моему примеру, и караульные повели нас с торжеством.
We crossed the ravine to enter the settlement.
Мы перебрались через овраг и вступили в слободу.
All the peasants’ houses were lit up.
Во всех избах горели огни.
All around arose shouts and noise.
Шум и крики раздавались везде.
I met a crowd of people in the street, but no one paid any attention to us, or recognized in me an officer of Orenburg.
На улице я встретил множество народу; но никто в темноте нас не заметил и не узнал во мне оренбургского офицера.
We were taken to a “izbá,” built in the angle of two streets.
Нас привели прямо к избе, стоявшей на углу перекрестка.
Near the door were several barrels of wine and two cannons.
У ворот стояло несколько винных бочек и две. пушки.
“Here is the palace!” said one of the peasants; “we will go and announce you.”
«Вот и дворец» — сказал один из мужиков: — «сейчас об вас доложим».
He entered the “izbá.”
Он вошел в избу.
I glanced at Savéliitch; the old man was making the sign of the cross, and muttering prayers.
Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву.
We waited a long time.
At last the peasant reappeared, and said to me —
Я дожидался долго; наконец мужик воротился и сказал мне:
“Come, our father has given orders that the officer be brought in.”
«Ступай: наш батюшка велел впустить офицера».
I entered the “izbá,” or the palace, as the peasant called it.
Я вошел в избу, или во дворец, как называли ее мужики.
It was lighted by two tallow candles, and the walls were hung with gold paper.
All the rest of the furniture, the benches, the table, the little washstand jug hung to a cord, the towel on a nail, the oven fork standing up in a corner, the wooden shelf laden with earthen pots, all was just as in any other “izbá.
Она освещена была двумя сальными свечами, а стены оклеяны были золотою бумагою; впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками,-все было как в обыкновенной избе.
Pugatchéf sat beneath the holy pictures in a red caftan and high cap, his hand on his thigh.
Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке, и важно подбочась.
Around him stood several of his principal chiefs, with a forced expression of submission and respect.
Около него стояло несколько из главных его товарищей, с видом притворного подобострастия.
It was easy to see that the news of the arrival of an officer from Orenburg had aroused a great curiosity among the rebels, and that they were prepared to receive me in pomp.
Видно было, что весть о прибытии офицера из Оренбурга пробудила в бунтовщиках сильное любопытство, и что они приготовились встретить меня с торжеством.
Pugatchéf recognized me at the first glance.
Пугачев узнал меня с первого взгляду.
His feigned gravity disappeared at once.
Поддельная важность его вдруг исчезла.
“Ah! it is your lordship,” said he, with liveliness.
«А, ваше благородие!» — сказал он мне с живостию. —
“How are you?
«Как поживаешь?
What in heaven’s name brings you here?”
I replied that I had started on a journey on my own business, and that his people had stopped me.
За чем тебя бог принес?" [4] Я отвечал, что ехал по своему делу и что люди его меня остановили.
“And on what business?” asked he.
«А по какому делу?» спросил он меня.
I knew not what to say.
Я не знал, что отвечать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1