6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Savéliitch looked at me with a deep expression of sorrow, and went to fetch my money.
Савельич поглядел на меня с глубокой горестью и пошел за моим долгом.
I was sorry for the poor old man, but I wished to assert myself, and prove that I was not a child.
Мне было жаль бедного старика; но я хотел вырваться на волю и доказать, что уж я не ребенок.
Zourine got his hundred roubles.
Деньги были доставлены Зурину.
Savéliitch was in haste to get me away from this unlucky inn; he came in telling me the horses were harnessed.
Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира.
Он явился с известием, что лошади готовы.
I left Simbirsk with an uneasy conscience, and with some silent remorse, without taking leave of my instructor, whom I little thought I should ever see again.
С неспокойной совестию и с безмолвным раскаянием выехал я из Симбирска, не простясь с моим учителем и не думая с ним уже когда-нибудь увидеться.
Chapter 2 The Guide.
ГЛАВА II. ВОЖАТЫЙ
Сторона ль моя, сторонушка,
Сторона незнакомая!
Что не сам ли я на тебя зашел,
Что не добрый ли да меня конь завез:
Завезла меня, доброго молодца,
Прытость, бодрость молодецкая,
И хмелинушка кабацкая.
Старинная песня
My reflections during the journey were not very pleasant.
Дорожные размышления мои были не очень приятны.
According to the value of money at that time, my loss was of some importance.
Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен.
I could not but confess to myself that my conduct at the Simbirsk Inn had been most foolish, and I felt guilty toward Savéliitch.
All this worried me.
Я не мог не признаться в душе, что поведение мое в Симбирском трактире было глупо, и чувствовал себя виноватым перед Савельичем. все это меня мучило.
The old man sat, in sulky silence, in the forepart of the sledge, with his face averted, every now and then giving a cross little cough.
Старик угрюмо сидел на облучке, отворотясь от меня, и молчал, изредка только покрякивая.
I had firmly resolved to make peace with him, but I did not know how to begin.
Я непременно хотел с ним помириться, и не знал с чего начать.
At last I said to him —
Наконец я сказал ему:
“Look here, Savéliitch, let us have done with all this; let us make peace.”
«Ну, ну, Савельич! полно, помиримся, виноват; вижу сам, что виноват.
Я вчера напроказил, а тебя напрасно обидел.
Обещаюсь вперед вести себя умнее и слушаться тебя.
Ну, не сердись; помиримся».
“Oh! my little father, Petr’ Andréjïtch,” he replied, with a deep sigh,
— Эх, батюшка Петр Андреич! — отвечал он с глубоким вздохом.
“I am angry with myself; it is I who am to blame for everything.
— Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват.
What possessed me to leave you alone in the inn?
Как мне было оставлять тебя одного в трактире!
But what could I do; the devil would have it so, else why did it occur to me to go and see my gossip the deacon’s wife, and thus it happened, as the proverb says,
Что делать?
Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою.
‘I left the house and was taken to prison.’
Так-то: зашел к куме, да засел в тюрьме.
What ill-luck!
What ill-luck!
Беда да и только!
How shall I appear again before my master and mistress?
What will they say when they hear that their child is a drunkard and a gamester?”
Как покажусь я на глаза господам? что скажут они, как узнают, что дитя пьет и играет.
To comfort poor Savéliitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent.
Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою.
Gradually he calmed down, though he still grumbled from time to time, shaking his head —
Он мало-по-малу успокоился, хотя все еще изредка ворчал про себя, качая головою:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1