6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

In serving her you serve me, for I have made up my mind to marry her without fail directly circumstances will permit.”
Служа ей, служишь ты и мне, потому что я твердо решился, как скоро обстоятельства дозволят, жениться на ней.
Savéliitch clasped his hands with a look of surprise and stupefaction impossible to describe.
Тут Савельич сплеснул руками с видом изумления неописанного.
“Marry!” repeated he, “the child wants to marry.
«Жениться!» — повторил он. —
«Дитя хочет жениться!
But what will your father say?
And your mother, what will she think?”
А что скажет батюшка, а матушка-то, что подумает?»
“They will doubtless consent,” replied I, “when they know Marya Ivánofna.
— Согласятся, верно согласятся, — отвечал я, — когда узнают Марью Ивановну.
I count on you.
Я надеюсь и на тебя.
My father and mother have full confidence in you.
You will intercede for us, won’t you?”
Батюшка и матушка тебе верят: ты будешь за нас ходатаем, не так ли?
The old fellow was touched.
Старик был тронут.
“Oh! my father, Petr’ Andréjïtch,” said he, “although you do want to marry too early, still Marya Ivánofna is such a good young lady it would be a sin to let slip so good a chance.
«Ох, батюшка ты мой Петр Андреич!» — отвечал он. —
«Хоть раненько задумал ты жениться, да зато Марья Ивановна такая добрая барышня, что грех и пропустить оказию.
I will do as you wish.
Ин быть по-твоему!
I will take her, this angel of God, and I will tell your parents, with all due deference, that such a betrothal needs no dowry.”
Провожу ее, ангела божия, и рабски буду доносить твоим родителям, что такой невесте не надобно и приданого».
I thanked Savéliitch, and went away to share Zourine’s room.
Я благодарил Савельича и лег спать в одной комнате с Зуриным.
In my emotion I again began to talk.
Разгоряченный и взволнованный, я разболтался.
At first Zourine willingly listened, then his words became fewer and more vague, and at last he replied to one of my questions by a vigorous snore, and I then followed his example.
Зурин сначала со мною разговаривал охотно; но мало-по-малу слова его стали реже и бессвязнее; наконец, вместо ответа на какой-то запрос, он захрапел и присвистнул.
Я замолчал и вскоре последовал его примеру.
On the morrow, when I told Marya my plans, she saw how reasonable they were, and agreed to them.
На другой день утром пришел я к Марье Ивановне.
Я сообщил ей свои предположения.
Она признала их благоразумие и тотчас со мною согласилась.
As Zourine’s detachment was to leave the town that same day, and it was no longer possible to hesitate, I parted with Marya after entrusting her to Savéliitch, and giving him a letter for my parents.
Отряд Зурина должен был выступить из города в тот же день.
Нечего было медлить.
Я тут же расстался с Марьей Ивановной, поручив ее Савельичу и дав ей письмо к моим родителям.
Marya bid me good-bye all forlorn; I could answer her nothing, not wishing to give way to the feelings of my heart before the bystanders.
Марья Ивановна заплакала.
«Прощайте, Петр Андреич!» — сказала она тихим голосом. —
«Придется ли нам увидаться или нет, бог один это знает; но век не забуду вас; до могилы ты один останешься в моем сердце».
Я ничего не мог отвечать.
Люди нас, окружали.
Я не хотел при них предаваться чувствам, которые меня волновали.
Наконец она уехала.
I returned to Zourine’s silent and thoughtful; he wished to cheer me.
I hoped to raise my spirits; we passed the day noisily, and on the morrow we marched.
Я возвратился к Зурину, грустен и молчалив.
Он хотел меня развеселить; я думал себя рассеять: мы провели день шумно и буйно, и вечером выступили в поход.
It was near the end of the month of February.
Это было в конце февраля.
The winter, which had rendered manoeuvres difficult, was drawing to a close, and our Generals were making ready for a combined campaign.
Зима, затруднявшая военные распоряжения, проходила, и наши генералы готовились к дружному содействию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1