6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Pugatchéf had reassembled his troops, and was still to be found before Orenburg.
Пугачев все еще стоял под Оренбургом.
Между тем около его отряды соединялись и со всех сторон приближались к злодейскому гнезду.
At the approach of our forces the disaffected villages returned to their allegiance.
Бунтующие деревни, при виде наших войск, приходили в повиновение; шайки разбойников везде бежали от нас, и все предвещало скорое и благополучное окончание.
Soon Prince Galítsyn won a complete victory over Pugatchéf, who had ventured near Fort Talitcheff; the victor relieved Orenburg, and appeared to have given the finishing stroke to the rebellion.
Вскоре князь Голицын, под крепостию Татищевой, разбил Пугачева, рассеял его толпы, освободил Оренбург, и, казалось, нанес бунту последний и решительный удар.
In the midst of all this Zourine had been detached against some mounted Bashkirs, who dispersed before we even set eyes on them.
Зурин был в то время отряжен противу шайки мятежных башкирцев, которые рассеялись прежде нежели мы их увидали.
Spring, which caused the rivers to overflow, and thus block the roads, surprised us in a little Tartar village, when we consoled ourselves for our forced inaction by the thought that this insignificant war of skirmishers with robbers would soon come to an end.
Весна осадила нас в татарской деревушке.
Речки разлились, и дороги стали непроходимы.
Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями.
But Pugatchéf had not been taken; he reappeared very soon in the mining country of the Ural, on the Siberian frontier.
Но Пугачев не был пойман.
Он явился на Сибирских заводах, собрал там новые шайки и опять начал злодействовать.
He reassembled new bands, and again began his robberies.
Слух о его успехах снова распространился.
We soon learnt the destruction of Siberian forts, then the fall of Khasan, and the audacious march of the usurper on Moscow.
Мы узнали о разорении Сибирских крепостей.
Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск, беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика.
Zourine received orders to cross the River Volga.
Зурин получил повеление переправиться через Волгу. [9]
I shall not stay to relate the events of the war.
Не стану описывать нашего похода и окончания войны.
I shall only say that misery reached its height.
Скажу коротко, что бедствие доходило до крайности.
Мы проходили через селения разоренные бунтовщиками и поневоле отбирали у бедных жителей то, что успели они спасти.
The gentry hid in the woods; the authorities had no longer any power anywhere; the leaders of solitary detachments punished or pardoned without giving account of their conduct.
All this extensive and beautiful country-side was laid waste with fire and sword.
May God grant we never see again so senseless and pitiless a revolt.
Правление было повсюду прекращено: помещики укрывались по лесам.
Шайки разбойников злодействовали повсюду; начальники отдельных отрядов самовластно наказывали и миловали; состояние всего обширного края, где свирепствовал пожар, было ужасно… Не приведи бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!
At last Pugatchéf was beaten by Michelson, and was obliged to fly again.
Пугачев бежал, преследуемый Иваном Ивановичем Михельсоном.
Вскоре узнали мы о совершенном его разбитии.
Zourine received soon afterwards the news that the robber had been taken and the order to halt.
Наконец Зурин получил известие о поимке самозванца, а вместе с тем и повеление остановиться.
The war was at an end.
Война была кончена.
It was at last possible for me to go home.
Наконец мне можно было ехать к моим родителям!
The thought of embracing my parents and seeing Marya again, of whom I had no news, filled me with joy.
Мысль их обнять, увидеть Марью Ивановну, от которой не имел я никакого известия, одушевляла меня восторгом.
I jumped like a child.
Я прыгал как ребенок.
Zourine laughed, and said, shrugging his shoulders —
Зурин смеялся и говорил, пожимая плечами:
“Wait a bit, wait till you be married; you’ll see all go to the devil then.”
«Нет, тебе не сдобровать!
Женишься — ни за что пропадешь!»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1