6#

Капитанская дочка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Капитанская дочка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

After receiving Zourine’s affectionate farewell I got into my “telega,” two hussars, with drawn swords, seated themselves, one on each side of me, and we took the road to Khasan.
Тележка была готова.
Зурин дружески со мною простился.
Меня посадили в тележку.
Со мною сели два гусара с саблями наголо, и я поехал по большой дороге.
Chapter 14 The Trial.
ГЛАВА XIV. СУД.
Мирская молва —
Морская волна.
Пословица.
I did not doubt that the cause of my arrest was my departure from Orenburg without leave.
Я был уверен, что виною всему было самовольное мое отсутствие из Оренбурга.
Thus I could easily exculpate myself, for not only had we not been forbidden to make sorties against the enemy, but were encouraged in so doing.
Я легко мог оправдаться: наездничество не только никогда не было запрещено, но еще всеми силами было ободряемо.
Я мог быть обвинен в излишней запальчивости, а не в ослушании.
Still my friendly understanding with Pugatchéf seemed to be proved by a crowd of witnesses, and must appear at least suspicious.
Но приятельские сношения мои с Пугачевым могли быть доказаны множеством свидетелей и должны были казаться по крайней мере весьма подозрительными.
All the way I pondered the questions I should be asked, and mentally resolved upon my answers.
I determined to tell the judges the whole truth, convinced that it was at once the simplest and surest way of justifying myself.
Во всю дорогу размышлял я о допросах, меня ожидающих, обдумывал свои ответы, и решился перед судом объявить сущую правду, полагая сей способ оправдания самым простым, а вместе и самым надежным.
I reached Khasan, a miserable town, which I found laid waste, and well-nigh reduced to ashes.
Я приехал в Казань, опустошенную и погорелую.
All along the street, instead of houses, were to be seen heaps of charred plaster and rubbish, and walls without windows or roofs.
По улицам, наместо домов, лежали груды углей и торчали закоптелые стены без крыш и окон.
These were the marks Pugatchéf had left.
Таков был след, оставленный Пугачевым!
I was taken to the fort, which had remained whole, and the hussars, my escort, handed me over to the officer of the guard.
Меня привезли в крепость, уцелевшую посереди сгоревшего города.
Гусары сдали меня караульному офицеру.
He called a farrier, who coolly rivetted irons on my ankles.
Он велел кликнуть кузнеца.
Then I was led to the prison building, where I was left alone in a narrow, dark cell, which had but its four walls and a little skylight, with iron bars.
Надели мне на ноги цепь и заковали ее наглухо.
Потом отвели меня в тюрьму и оставили одного в тесной и темной канурке, с одними голыми стенами и с окошечком, загороженым железною решеткою.
Such a beginning augured nothing good.
Таковое начало не предвещало мне ничего доброго.
Still I did not lose either hope or courage.
Однако ж я не терял ни бодрости, ни надежды.
I had recourse to the consolation of all who suffer, and, after tasting for the first time the sweetness of a prayer from an innocent heart full of anguish, I peacefully fell asleep without giving a thought to what might befall me.
Я прибегнул к утешению всех скорбящих и, впервые вкусив сладость молитвы, излиянной из чистого, но растерзанного сердца, спокойно заснул, не заботясь о том, что со мною будет.
On the morrow the gaoler came to wake me, telling me that I was summoned before the Commission.
На другой день тюремный сторож меня разбудил, с объявлением, что меня требуют в комиссию.
Two soldiers conducted me across a court to the Commandant’s house, then, remaining in the ante-room, left me to enter alone the inner chamber.
Два солдата повели меня через двор в комендантской дом, остановились в передней и впустили одного во внутренние комнаты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1