5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

The dinner was delicious and its serving perfection.
Обед был отменный, антураж безупречен.
Subdued light, polished wood, the blue gleam of Irish glass.
Приглушенный свет, полированное дерево, синее мерцание бокалов с виски.
In the dimness, at the head of the table Mr. Shaitana looked more than ever diabolical.
В полумраке сидящий во главе стола мистер Шайтана выглядел как никогда демонически.
He apologized gracefully for the uneven number of the sexes.
Он галантно извинился за то, что в обществе преобладают мужчины.
Mrs. Lorrimer was on his right hand, Mrs. Oliver on his left.
Миссис Лорример находилась справа от него, миссис Оливер – слева.
Miss Meredith was between Superintendent Battle and Major Despard.
Мисс Мередит сидела между инспектором Баттлом и майором Деспардом.
Poirot was between Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts.
Пуаро – между доктором Робертсом и миссис Лорример.
The latter murmured facetiously to him,
Последняя шутливо перешептывалась с соседом.
"You're not going to be allowed to monopolize the only pretty girl all the evening.
– Не думайте, что мы позволим вам на весь вечер завладеть единственной хорошенькой девушкой.
You French fellows, you don't waste your time, do you?"
Вы, французы, даром время не теряете, разве не так?
"I happen to be Belgian," murmured Poirot.
– Вообще-то я бельгиец, – прошептал в ответ Пуаро.
"Same thing where the ladies are concerned, I expect, my boy," said the doctor cheerfully.
– А по-моему, старина, когда дело касается дам, один черт, – весело заметил доктор.
Then, dropping the facetiousness, and adopting a professional tone he began to talk to Colonel Race on his other side about the latest developments in the treatment of sleeping sickness.
Затем, повернувшись к полковнику Рейсу и отбросив шутливый тон, он с профессиональным азартом повел речь о новейших методах лечения сонной болезни.
Mrs. Lorrimer turned to Poirot and began to talk of the latest plays.
Миссис Лорример завела с Пуаро беседу о последних пьесах.
Her judgments were sound and her criticisms apt.
Ее суждения были убедительны, замечания метки.
They drifted on to books and then to world politics.
Потом они перешли на книги, на мировую политику.
He found her a well-informed and thoroughly intelligent woman.
Пуаро понял, что она очень неглупая, широко эрудированная женщина.
On the opposite side of the table Mrs. Oliver was asking Major Despard if he knew of any unheard-of, out-of-the-way poisons.
На противоположной стороне стола миссис Оливер выпытывала у майора Деспарда названия особенно редкостных и нераспознаваемых ядов.
"Well, there's curare."
– Вот, например, кураре…
"My dear man, vieux jeu!
– Дорогой мой, vieux jeu!
That's been done hundreds of times.
Это уже тысячу раз встречалось.
I mean something new!"
Я имею в виду что-нибудь новое.
Major Despard said dryly,
"Primitive tribes are rather old fashioned.
They stick to the good old stuff their grandfathers and great-grandfathers used before them."
– Примитивные племена очень консервативны, – сухо заметил майор Деспард. – Они предпочитают старые, испытанные средства, апробированные их дедами и прадедами.
"Very tiresome of them," said Mrs. Oliver.
"I should have thought they were always experimenting with pounding up herbs and things.
– Как неинтересно, – сказала миссис Оливер. – А мне казалось, что они все время экспериментируют с различными травами и другими вещами.
Such a chance for explorers, I always think.
Такие возможности для опытов, думала я.
They could come home and kill off all their rich old uncles with some new drug that no one's ever heard of."
Плохо ли, разом избавиться от всех своих богатых дядюшек отравой, которая еще никому не известна.
"You should go to civilization, not to the wilds for that," said Despard.
"In the modern laboratory, for instance.
– Цивилизация тут может похвастаться большим, чем дикари, – ответил Деспард. – Возьмите, например, современную лабораторию.
Cultures of innocent looking germs that will produce bona fide diseases."
Культуры невинных на вид микробов безотказно вызывают серьезнейшие болезни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1