5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, yes, of course," said Mrs. Lorrimer.
– О да, как же, – ответила миссис Лорример.
Anne said hesitatingly,
"What sort of things did he ask you?"
– А о чем он вас расспрашивал? – неуверенно спросила Энн.
Mrs. Lorrimer sighed wearily.
Миссис Лорример утомленно зевнула.
"The usual things, I suppose.
– Как обычно.
Routine inquiries.
По-моему, обыкновенный сбор сведений.
He was very pleasant over it all."
При этом он был весьма любезен.
"I suppose he interviewed everyone."
– Думаю, он со всеми беседовал.
"I should think so."
– Конечно.
There was another pause.
Опять наступила пауза.
Anne asked,
"Mrs. Lorrimer, do you think - they will ever find out who did it?"
– Миссис Лорример, как вы считаете, они когда-нибудь обнаружат, кто это сделал? – спросила Энн.
Her eyes were bent on her plate.
Глаза у нее были опущены в тарелку.
She did not see the curious expression in the older woman's eyes as she watched the downcast head.
Она не могла видеть странного выражения глаз немолодой дамы, когда та смотрела на эту опущенную голову.
Mrs. Lorrimer said quietly,
"I don't know."
– Не знаю… – невозмутимо произнесла миссис Лорример.
Anne murmured,
"It's not - very nice, is it?"
– Это не очень… не очень хорошо, верно?
There was that same curious appraising and yet sympathetic look in Mrs. Lorrimer's face, as she asked,
У миссис Лорример был тот же самый любопытствующе-испытующий и одновременно сочувствующий взгляд, когда она спросила:
"How old are you, Anne Meredith?"
– Сколько вам лет, мисс Мередит?
"I - I?" the girl stammered.
"I'm twenty-five."
– Я… Мне?.. – Девушка запнулась. – Двадцать пять.
"And I am sixty-three," said Mrs. Lorrimer.
She went on slowly,
"Most of your life is in front of you."
– А мне – шестьдесят три, – сказала миссис Лорример. – У вас-то еще вся жизнь впереди.
Anne shivered.
Энн вздрогнула.
"I might be run over by a bus on the way home," she said.
– Меня может задавить автобус по дороге домой, – сказала она.
"Yes, that is true.
– Да, это верно.
And I - might not."
Mrs. Lorrimer said it in an odd way.
А меня – нет, – произнесла она как-то странно.
Anne looked at her in astonishment.
Энн ошеломленно взглянула на нее.
"Life is a difficult business," continued Mrs. Lorrimer.
"You'll know that when you come to my age.
– Жизнь – нелегкое дело, – сказала миссис Лорример. – Узнаете, когда доживете до моих лет.
It needs infinite courage and a lot of endurance.
Она требует неимоверного мужества и большого терпения.
And in the end one wonders,
И в конце концов задаешься вопросом:
'Was it worth while?'"
«А стоило ли?..»
"Oh, don't," said Anne.
– О, не надо, – запротестовала Энн.
Mrs. Lorrimer laughed, her old competent self again.
Миссис Лорример рассмеялась, оставившая было ее житейская мудрость снова вернулась к ней.
"It's rather cheap to say gloomy things about life," she said.
She called the waitress and settled the bill.
– Довольно мрачных рассуждений о смысле жизни, – сказала она, подозвала официантку и расплатилась.
As they got to the shop door a taxi crawled past and Mrs. Lorrimer hailed it.
Когда они выходили из дверей магазина, мимо проезжало такси.
Миссис Лорример остановила его.
"Can I give you a lift?" she asked.
"I am going south of the Park."
– Вас подвезти? – спросила она. – Я еду в южную часть парка.
Anne's face had lighted up.
Лицо Энн просветлело.
"No, thank you.
I see my friend turning the corner.
– Нет.
Спасибо, – сказала она. – Я вижу, подружка поворачивает за угол.
Thank you so much, Mrs. Lorrimer.
Благодарю вас, миссис Лорример.
Good-by."
До свидания.
"Good-by.
– До свидания.
Good luck," said the older woman.
Счастливо вам, – ответила пожилая дама.
She drove away and Anne hurried forward.
Она уехала, а Энн заторопилась вперед.
Rhoda's face lighted up when she saw her friend, then changed to a slightly guilty expression.
Лицо Роды зарделось, когда она увидела подругу, потом на нем появилось несколько виноватое выражение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1