5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing against him.
Против него ничего нет.
He's a stout fellow.
Он человек основательный.
Record quite unblemished.
Характеристика – безупречная.
Strict disciplinarian.
Сторонник строгой дисциплины.
Liked and trusted by the natives everywhere.
Везде пользуется любовью и доверием местных жителей.
One of their cumbrous names for him in Africa, where they go in for such things, is
Одно из его громоздких имен в Африке – там любят такое –
'The man who keeps his mouth shut and judges fairly.'
«Человек, который держит рот закрытым и судит справедливо».
General opinion of the white races that Despard is a Pucka Sahib.
Общее мнение, что из всей белой расы только Деспард пака-сагиб.
Fine shot.
Прекрасный стрелок.
Cool head.
Холодная голова.
Generally long-sighted and dependable."
А главное, дальновиден, искренен и надежен.
Unmoved by this eulogy, Battle asked,
Не растрогавшись таким панегириком, Баттл спросил:
"Any sudden deaths connected with him?"
– Какие-нибудь внезапные смерти имеют к нему отношение?
"I laid special stress on that point.
– Этому я уделил особенное внимание.
There's one fine rescue to his credit.
На его счету есть чудесное спасение.
Pal of his was being mauled by a lion."
Один из его товарищей попал в лапы ко льву…
Battle sighed.
Баттл вздохнул.
"It's not rescues I want."
– Не спасение меня интересует.
"You're a persistent fellow, Battle.
– Вы настойчивы, старина Баттл.
There's only one incident I've been able to rake up that might suit your book.
Нашелся только один инцидент, который я смог притянуть и который отвечает на ваш вопрос.
Trip into the interior in South America.
Despard accompanied Professor Luxmore, the celebrated botanist, and his wife.
Во время экспедиции в глубь Южной Америки Деспард сопровождал профессора Лаксмора, знаменитого ботаника, и его жену.
The professor died of fever and was buried somewhere up the Amazon."
Профессор умер от лихорадки и похоронен где-то в верховьях Амазонки.
"Fever - eh?"
– Лихорадка, говорите?
"Fever.
– Лихорадка.
But I'll play fair with you.
Но буду честен с вами.
One of the native bearers, who was sacked for stealing, incidentally, had a story that the professor didn't die of fever, but was shot.
Один из туземцев-носильщиков (который, между прочим, был уволен за воровство) рассказывал, что профессор не умер от лихорадки, а был застрелен.
The rumor was never taken seriously."
Его рассказ никогда всерьез не принимали.
"About time it was, perhaps."
– Может быть, тогда время еще не настало.
Race shook his head.
Рейс покачал головой:
"I've given you the facts.
– Я изложил вам факты.
You asked for them and you're entitled to them, but I'd lay long odds against its being Despard who did the dirty work the other evening.
Вы у меня их просили, и вы можете ими распорядиться, но я держал бы пари на любых условиях, что Деспард не совершил этого грязного дела в тот вечер.
He's a white man, Battle."
Он – белый человек, Баттл.
"Incapable of murder, you mean?"
– Вы имеете в виду не способен на убийство?
Colonel Race hesitated.
Полковник Рейс помедлил:
"Incapable of what I'd call murder - yes," he said.
– Да, судя по всему, не способен на то, что я называю убийством, – сказал он.
"But not incapable of killing a man for what would seem to him good and sufficient reasons, is that it?"
– Но способен убить человека по причине, которая могла ему показаться веской, ведь так?
"If so, they would be good and sufficient reasons!"
– Если так, то это была бы весьма основательная причина!
Battle shook his head.
Баттл покачал головой.
"You can't have human beings judging other human beings and taking the law into their own hands."
– Нельзя допускать, чтобы один человек выносил приговор другому и приводил его в исполнение своими собственными руками.
"It happens, Battle - it happens."
– Случается, Баттл, случается.
"It shouldn't happen - that's my point.
– Это не должно случаться, такова моя позиция.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1