5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

What do you say, Monsieur Poirot?"
А что вы скажете, мсье Пуаро?
"I agree with you, Battle.
I have always disapproved of murder."
– Я с вами согласен, Баттл, я ни в коем случае не одобряю убийств.
"What a delightfully droll way of putting it," said Mrs. Oliver.
"Rather as though it were fox hunting or killing ospreys for hats.
– Что за прелесть эти ваши странные рассуждения, – сказала миссис Оливер. – Словно речь идет об охоте на лис или как подстрелить скопу для шляпки.
Don't you think there are people who ought to be murdered?"
Неужели вы не знаете, что есть такие люди, которых следует уничтожать?
"That, very possibly."
– Вероятно.
"Well, then!"
– Ну вот, видите!
"You do not comprehend.
– Вы не понимаете.
It is not the victim who concerns me so much.
It is the effect on the character of the slayer."
Меня не столько жертва волнует, сколько ее воздействие на характер убийцы.
"What about war?"
– Ну, а война?
"In war you do not exercise the right of private judgment.
– Во время войны вы не осуществляете права личного суда.
That is what is so dangerous.
Once a man is imbued with the idea that he knows who ought to be allowed to live and who ought not - then he is half way to becoming the most dangerous killer there is, the arrogant criminal who kills not for profit but for an idea.
Опасно вот что: как только человек внушит себе мысль, что он знает, кому следует разрешить жить, а кому нет, ему недалеко до того, чтобы стать самым опасным убийцей из всех существующих – самонадеянным преступником, который убивает не ради выгоды, а по идейным соображениям.
He has usurped the functions of le bon Dieu."
Он узурпирует функции le bon Dieu.
Colonel Race rose.
Полковник Рейс поднялся.
"I'm sorry I can't stop with you.
– Сожалею, что не могу более задерживаться.
Too much to do.
Слишком много дел.
I'd like to see the end of this business.
Shouldn't be surprised if there never was an end.
Мне бы хотелось узнать о завершении этого расследования, не удивлюсь, если оно так ничем и окончится.
Even if you find out who did it, it's going to be next to impossible to prove.
Даже если вы и установите, кто убил, это будет почти невозможно доказать.
I've given you the facts you wanted, but in my opinion Despard's not the man.
Я представил факты, которые вам понадобились, но мое мнение – Деспард не тот человек.
I don't believe he's ever committed murder.
Я не верю, чтобы у него на счету имелись убийства.
Shaitana may have heard some garbled rumor of Professor Luxmore's death, but I don't believe there's more to it than that.
До Шайтаны, может быть, дошли какие-то искаженные слухи о смерти профессора Лаксмора, но я считаю, что им не стоит придавать значения.
Despard's a white man, and I don't believe he's ever been a murderer.
Деспард – человек белой расы, и я не верю, что он мог совершить убийство.
That's my opinion.
Таково мое мнение.
And I know something of men."
А я кое-что понимаю в людях.
"What's Mrs. Luxmore like?" asked Battle.
– Что представляет из себя миссис Лаксмор? – спросил Баттл.
"She lives in London so you can see for yourself.
– Она живет в Лондоне, так что можете сами выяснить.
You'll find the address among those papers.
Адрес найдете в бумагах.
Somewhere in South Kensington.
Где-то в Южном Кенсингтоне.
But I repeat, Despard isn't the man."
Но, повторяю, Деспард не тот человек.
Colonel Race left the room, stepping with the springy noiseless tread of a hunter.
Полковник Рейс вышел из комнаты неслышным пружинистым, охотничьим шагом.
Battle nodded his head thoughtfully as the door closed behind him.
Когда за ним закрылась дверь, Баттл в задумчивости опустил голову.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1