5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"He's probably right," he said.
"He knows men, Colonel Race does.
– Вероятно, Рейс прав, – сказал он. – Ему ли не знать людей.
But all the same, one can't take anything for granted."
Но все равно нельзя ничего принимать на веру.
He looked through the mass of documents Race had deposited on the table, occasionally making a pencil note on the pad beside him.
Он принялся просматривать документы, которые Рейс выложил на стол, изредка делая пометки карандашом в своем блокноте.
"Well, Superintendent Battle," said Mrs. Oliver, "aren't you going to tell us what you have been doing?"
– Инспектор Баттл, – сказала миссис Оливер, – что же вы не говорите, что делаете?
He looked up and smiled, a slow smile that creased his wooden face from side to side.
Он поднял глаза и медленно улыбнулся, и от этой улыбки его деревянное лицо раздвинулось.
"This is all very irregular, Mrs. Oliver.
– Это все совершенно несущественно, миссис Оливер.
I hope you realize that."
Надеюсь, вы это понимаете.
"Nonsense," said Mrs. Oliver.
"I don't suppose for a moment you'll tell us anything you don't want to."
– Глупости, – возразила миссис Оливер. – Я и не сомневалась, что вы расскажете лишь о том, что сочтете уместным…
Battle shook his head.
Баттл покачал головой.
"No," he said decidedly.
"Cards on the table.
That's the motto for this business.
– Нет, – сказал он. – Карты на стол – вот девиз этого дела.
I mean to play fair."
Игра ведется в открытую.
Mrs. Oliver hitched her chair nearer.
Миссис Оливер придвинула свой стул поближе.
"Tell us," she begged.
– Тогда рассказывайте, – попросила она.
Superintendent Battle said slowly,
"First of all, I'll say this.
As far as the actual murder of Mr. Shaitana goes, I'm not a penny the wiser.
– Начну с того, – медленно проговорил Баттл, – что у меня нет ни на грош сведений, хоть в какой-то мере относящихся к убийству мистера Шайтаны.
There's no hint nor clue of any kind to be found in his papers.
Нет в его бумагах ни намека, ни ключика.
As for the four others, I've had them shadowed, naturally, but without any tangible result.
Ну, а что касается этой четверки, естественно, я не упускал их из виду, но без каких-либо заметных результатов.
That was only to be expected.
Этого и следовало ожидать.
No, as Monsieur Poirot said, there's only one hope - the past.
Нет, как сказал мсье Пуаро, есть только одна надежда – прошлое.
Find out what crime exactly, if any, these people have committed - and it may tell you who committed this crime."
Выяснить, какие именно преступления (если они имели место, в конце концов, может быть Шайтана просто наплел чепухи, чтобы произвести впечатление на мсье Пуаро) совершили эти люди, что, возможно, подскажет нам, кто убил Шайтану.
"Well, have you found out anything?"
– Ну, вы что-нибудь узнали? – спросила Баттла миссис Оливер.
"I've got a line on one of them,"
– Я получил данные на одного из них.
"Which?"
– На кого?
"Doctor Roberts."
– На доктора Робертса.
Mrs. Oliver looked at him with thrilled expectations.
Миссис Оливер взглянула на инспектора, сгорая от нетерпения.
"As Monsieur Poirot here knows, I tried out all kinds of theories.
– Как известно присутствующему здесь мсье Пуаро, я обдумал многие возможные варианты!
I established the fact pretty clearly that none of his immediate family had met with a sudden death.
Я вполне определенно установил тот факт, что непосредственно в его семье не было случаев внезапной смерти.
I've explored every alley as well as I could, and the whole thing boils down to one possibility - and rather an outside possibility at that.
Я расследовал все линии как можно лучше, и все свелось к одной-единственной, и, скорее всего, последней возможности.
A few years ago Roberts must have been guilty of indiscretion, at least, with one of his lady patients.
Несколько лет назад Робертс, должно быть, был виновен в неблагоразумном поступке по отношению к одной из своих пациенток.
There may have been nothing in it - probably wasn't, but the woman was the hysterical emotional kind who likes to make a scene, and either the husband got wind of what was going on or his wife confessed.
Скорее всего, ничего особенного в том и не было.
Но дама оказалась эмоциональная, истеричная, она любила устраивать сцены, и либо муж понял, в чем дело, либо жена «призналась».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1