5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

I was only curious.
Я просто поинтересовался.
Continue, Superintendent Battle."
Продолжайте, инспектор.
"In the same way," went on Battle,
"I took it for granted that she went to Mrs. Deering straight from the Isle of Wight.
– Я как-то считал само собой разумеющимся, – продолжал Баттл, – что она пришла к мисс Доз прямо с острова Уайт.
She's sly, that girl.
Она скрытная, эта девица.
She deceived me all right.
Прекрасно провела меня.
Lying the whole time."
Оказывается, лгала!
"Lying is not always a sign of guilt," said Poirot.
– Ложь – не всегда признак виновности, – заметил Пуаро.
"I know that, Monsieur Poirot.
– Знаю, мсье Пуаро.
There's the natural liar.
Бывают лжецы от природы.
I should say she was one, as a matter of fact.
Собственно говоря, по-моему, она к таким и принадлежит.
Always says the thing that sounds best.
Любят все приукрасить.
But all the same it's a pretty grave risk to take, suppressing facts like that."
Но только довольно рискованно замалчивать подобные факты.
"She wouldn't know you had any idea of past crimes" said Mrs. Oliver.
– Она же не знала, что вас будут интересовать прошлые преступления, – сказала миссис Оливер.
"That's all the more reason for not suppressing that little piece of information.
– Тем более довод за то, чтобы не скрывать эту незначительную информацию.
It must have been accepted as a bona fide case of accidental death, so she'd nothing to fear - unless she were guilty."
Это и воспринималось бы тогда bona fide, как доказательство случайной смерти.
Так что ей нечего было бояться, если она невиновна.
"Unless she were guilty of the Devonshire death, yes," said Poirot.
– Если невиновна в смерти в Девоншире – да, – сказал Пуаро.
Battle turned to him.
Баттл повернулся к нему.
"Oh, I know.
– Да, я понимаю.
Even if that accidental death turns out to be not so accidental it doesn't follow that she killed Shaitana.
Но даже если эта случайная смерть окажется не случайной, отсюда вовсе не следует, что она убила Шайтану.
But these other murders are murders too.
Однако эти остальные убийства – тоже убийства.
I want to be able to bring home a crime to the person responsible for it."
Я хочу иметь возможность уличить в убийстве человека, совершившего его.
"According to Mr. Shaitana, that is impossible," remarked Poirot.
– Согласно мистеру Шайтане, это невозможно, – заметил Пуаро.
"It is in Roberts's case.
– Такое же положение и с Робертсом.
It remains to be seen if it is in Miss Meredith's.
И еще неизвестно, верно ли это в отношении мисс Мередит.
I shall go down to Devon tomorrow."
Завтра я отправляюсь в Девон.
"Will you know where to go?" asked Mrs. Oliver.
"I didn't like to ask Rhoda for more details."
– А вы знаете, куда ехать? – спросила миссис Оливер. – Я предпочла не выпытывать у мисс Доз детали.
"No, that was wise of you.
– Вы сделали правильно.
I shan't have much difficulty.
Тут особых трудностей нет.
There must have been an inquest.
Это должно быть зафиксировано в протоколах коронерского следствия.
I shall find it in the coroner's records.
Придется поискать.
That's routine police work.
Обычная для полиции работа.
They'll have it all taped out for me by tomorrow morning."
К завтрашнему утру все данные мне отпечатают.
"What about Major Despard?" asked Mrs. Oliver.
"Have you found out anything about him?"
– А как насчет майора Деспарда? – спросила миссис Оливер. – Удалось вам что-нибудь узнать о нем?
"I've been waiting for Colonel Race's report.
– Я ожидал сообщения полковника Рейса.
I've had him shadowed, of course.
Конечно, я не упускал майора из виду.
One rather interesting thing, he went down to see Miss Meredith at Wallingford.
И, любопытное дело, он ездил в Уоллингфорд навестить мисс Мередит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1