5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

You remember he said he'd never met her until the other night."
А вы ведь помните, он сказал, что никогда ее не видел до того вечера.
"But she is a very pretty girl," murmured Poirot.
– Но это ведь очень хорошенькая девушка, – буркнул Пуаро.
Battle laughed.
Баттл засмеялся.
"Yes, I expect that's all there is to it.
– Да, я тоже решил, что этим-то все и объясняется.
By the way, Despard's taking no chances.
He's already consulted a solicitor.
Но, между прочим, Деспард не полагается на судьбу, он уже проконсультировался у адвоката.
That looks as though he's expecting trouble."
Словно ожидает неприятностей.
"He is a man who looks ahead," said Poirot.
"He is a man who prepares for every contingency."
– Просто он предусмотрительный человек, – сказал Пуаро. – Человек, который старается подготовиться ко всяким непредвиденным обстоятельствам.
"And therefore not the kind of man to stick a knife into a man in a hurry," said Battle with a sigh.
– И потому не тот человек, который второпях воткнет в кого-нибудь нож, – со вздохом произнес Баттл.
"Not unless it was the only way," said Poirot.
– Если это не единственный выход, – тут же добавил Пуаро. – Помните!
"He can act quickly, remember."
Он умеет действовать быстро!
Battle looked across the table at him.
Баттл взглянул на него через стол.
"Now, Monsieur Poirot, what about your cards?
– Да, мсье Пуаро, а как с вашими картами?
Haven't seen your hand down on the table yet."
Не вижу пока, чтобы вы что-то выложили на стол.
Poirot smiled.
Пуаро улыбнулся.
"There is so little in it.
– Тут такая малость.
You think I conceal facts from you?
Не думайте, что я что-то скрываю от вас.
It is not so.
Это не так.
I have not learned many facts.
Я узнал немного фактов.
I have talked with Doctor Roberts, with Mrs. Lorrimer, with Major Despard, I have still to talk to Miss Meredith and what have I learned?
Я разговаривал с доктором Робертсом, с миссис Лорример, с майором Деспардом (мне еще надо поговорить с мисс Мередит), и что же я узнал?
This.
That Doctor Roberts is a keen observer; that Mrs. Lorrimer on the other hand has a most remarkable power of concentration but is, in consequence, almost blind to her surroundings.
Узнал, что доктор Робертс тонкий наблюдатель, что миссис Лорример обладает замечательной способностью сосредоточиваться на чем-либо, но зато почти не замечает окружающего.
But she is fond of flowers.
Узнал, что она любит цветы.
Despard notices only those things which appeal to him - rugs, trophies of sport - he has neither what I call the outward vision, seeing details all around you - what is called an observant person, nor the inner vision - concentration, the focusing of the mind on one object.
Деспард замечает только вещи, которые ему нравятся: ковры, спортивные призы.
У него нет ни того, что я называю внешним видением (видеть детали вокруг себя – иначе говоря, наблюдательности), ни внутреннего видения, то есть способности сфокусировать зрение на каком-либо одном объекте.
He has a purposefully limited vision, He sees only what blends and harmonizes with the bent of his mind."
У него ограниченное целенаправленное зрение.
Он видит только то, что отвечает складу его ума.
"So those are what you call facts, eh?" said Battle curiously.
– Э-э, так это вы и называете фактами? – с недоумением спросил Баттл.
"They are facts.
– Это факты.
Very small fry, perhaps."
Очень мелкие, может быть, но факты.
"What about Miss Meredith?"
– Ну, а мисс Мередит?
"I have left her to the end.
– Я ее оставил напоследок.
But I shall question her, too, as to what she remembers in that room."
Ей я тоже задам вопросы о том, что она запомнила в комнате.
"It's an odd method of approach," said Battle thoughtfully.
"Purely psychological.
– Странный метод, – задумчиво произнес Баттл. – Чистая психология.
Suppose they're leading you up the garden path?"
Выведет ли она вас на правильный путь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1