5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot shook his head with a smile.
Пуаро с улыбкой покачал головой.
"No, that would be impossible.
– Иное и невозможно.
Whether they try to hinder or to help, they necessarily reveal their type of mind."
Будут ли они пытаться помешать мне, будут ли стараться помочь, они неизбежно выдадут свой тип мышления.
"There's something in it, no doubt," said Battle thoughtfully.
"I couldn't work that way myself, though."
– Да, в этом, несомненно, что-то есть, – задумчиво произнес Баттл. – Хотя сам я не мог бы работать таким образом.
Poirot said, still smiling,
"I feel I have done very little in comparison with you and with Mrs. Oliver - and with Colonel Race.
– Я считаю, – продолжая улыбаться, сказал Пуаро, – что сделал очень мало по сравнению с вами и миссис Оливер, да и с полковником Рейсом.
My cards, that I place on the table, are very low ones."
Я выкладываю на стол довольно слабые карты.
Battle twinkled at him.
Баттл сверкнул на него глазами.
"As to that, Monsieur Poirot, the two of trumps is a low card, but it can take anyone of three aces.
– Что до карт, мсье Пуаро, то козырная двойка – слабая карта, но она побивает любого из трех тузов.
All the same, I'm going to ask you to do a practical job of work."
При всем этом я собираюсь попросить вас заняться нелегкой работой.
"And that is?"
– То есть?
"I want you to interview Professor Luxmore's widow."
– Я хочу попросить вас побеседовать с вдовой Лаксмора.
"And why do you not do that yourself?"
– Почему вам самому этим не заняться?
"Because, as I said just now, I'm off to Devonshire."
– Потому что, как я только что сказал, отправляюсь в Девоншир.
"Why do you not do that yourself?" repeated Poirot.
– Все же почему вы сами не хотите?
"Won't be put off, will you?
– Не отказывайтесь, пожалуйста.
Well, I'll speak the truth.
I think you'll get more out of her than I shall."
Сказать вам правду, так я думаю, вы узнаете у нее больше, чем я.
"My methods being less straightforward?"
– Мои методы не так прямолинейны?
"You can put it that way if you like," said Battle, grinning.
"I've heard Inspector Japp say that you've got a tortuous mind."
– Можно сказать и так, – ухмыльнулся Баттл. – Недаром инспектор Джепп говорит, что у вас изощренный ум.
"Like the late Mr. Shaitana?"
– Как у покойного Шайтаны?
"You think he would have been able to get things out of her?"
– Вы считаете, он мог у нее все выведать?
Poirot said slowly,
"I rather think he did get things out of her!"
– Я даже думаю, он у нее все и выведал, – медленно проговорил Пуаро.
"What makes you think so?" asked Battle sharply.
– Что заставляет вас так думать? – вдруг живо спросил Баттл.
"A chance remark of Major Despard's."
– Случайное замечание майора Деспарда.
"Gave himself away, did he?
– Выходит, он выдал ее?
That sounds unlike him."
Это на него не похоже.
"Oh, my dear friend, it is impossible not to give oneself away - unless one never opens one's mouth!
– О, дорогой друг, чтобы никого не выдать, надо не открывать рта.
Speech is the deadliest of revealers."
Речь наша – величайшая разоблачительница.
"Even if people tell lies?" asked Mrs. Oliver.
– Даже если лгать? – спросила миссис Оливер.
"Yes, madame, because it can be seen at once that you tell a certain kind of lie."
– Да, мадам, потому что можно сразу почувствовать, что вы преподносите ложь, и притом определенную.
"You make me feel quite uncomfortable," said Mrs. Oliver, getting up.
– От ваших разговоров становится как-то не по себе, – сказала, поднимаясь, миссис Оливер.
Superintendent Battle accompanied her to the door and shook her warmly by the hand.
Инспектор Баттл проводил ее до дверей и горячо пожал ей руку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1