5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"You've been the goods, Mrs. Oliver," he said.
"You're a much better detective than that long lanky Laplander of yours."
– Вы – находка, миссис Оливер, – сказал он. – Вы гораздо лучший детектив, чем ваш долговязый лапландец.
"Finn," corrected Mrs. Oliver.
"Of course he's idiotic.
– Финн, – поправила его миссис Оливер. – Конечно, он порядочный идиот.
But people like him.
Но людям он нравится.
Good-by."
До свидания.
"I, too, must depart," said Poirot.
– Я тоже должен откланяться, – сказал Пуаро.
Battle scribbled an address on a piece of paper and shoved it into Poirot's hand.
"There you are.
Баттл написал на клочке бумаги адрес и сунул его в руку Пуаро.
Go and tackle her."
– Идите и поговорите с ней.
Poirot smiled.
"And what do you want me to find out?"
– И что я должен у нее узнать?
"The truth about Professor Luxmore's death."
– Правду о смерти профессора Лаксмора.
"Mon cher Battle!
– Mon cher Баттл!
Does anybody know the truth about anything?"
Разве кто-нибудь о чем-нибудь знает правду?
"I'm going to about this business in Devonshire," said the superintendent with decision.
– Я еду по этому делу в Девоншир, – решительно заявил инспектор.
Poirot murmured,
"I wonder."
– Интересно, – пробормотал Пуаро.
Chapter 20
THE EVIDENCE OF MRS. LUXMORE
Глава 20 Свидетельство миссис Лаксмор
The maid who opened the door at Mrs. Luxmore's South Kensington addressed looked at Hercule Poirot with deep disapproval.
Горничная, что отворила дверь по адресу миссис Лаксмор в Южном Кенсингтоне, окинула Эркюля Пуаро хмурым взглядом.
She showed no disposition to admit him into the house.
Похоже, она не собиралась впускать его в дом.
Unperturbed Poirot gave her a card.
Пуаро невозмутимо протянул ей визитную карточку.
"Give that to your mistress.
– Передайте вашей госпоже.
I think she will see me."
Думаю, она меня примет.
It was one of his more ostentatious cards.
Это была одна из его весьма представительных карточек.
The words Private Detective were printed in one corner.
В углу были оттиснуты слова:
«Частный детектив».
He had had them especially engraved for the purpose of obtaining interviews with the so-called fair sex.
Он специально завел такие с целью получения «интервью» у так называемого прекрасного пола.
Nearly every woman, whether conscious of innocence or not, was anxious to have a look at a private detective and find out what he wanted.
Почти каждая женщина, считает она себя виновной или нет, горит желанием увидеть частного детектива и узнать, чего он от нее хочет.
Left ignominiously on the mat, Poirot studied the door knocker with intense disgust at its unpolished condition.
Униженно топчась у двери, Пуаро рассматривал дверное медное кольцо с невероятным отвращением к его запущенному состоянию.
"Ah! for some brasso and a rag," he murmured to himself.
– А надо всего-то немного порошка да кусочек ветоши, – пробормотал он себе под нос.
Breathing excitedly, the maid returned and Poirot was bidden to enter.
Горничная вернулась взволнованная и смущенно пригласила Пуаро войти в дом.
He was shown into a room on the first floor - a rather dark room smelling of stale flowers and unemptied ash trays.
Он был препровожден в комнату бельэтажа – комнату довольно темную, пропахшую увядшими цветами и нечищеными пепельницами.
There were large quantities of silk cushions of exotic colors, all in need of cleaning.
Бросалось в глаза множество запыленных шелковых диванных подушек каких-то странных тонов.
The walls were emerald green and the ceiling was of pseudo copper.
Стены были изумрудно-зеленые, а потолок отделан под медь.
A tall, rather handsome woman was standing by the mantelpiece.
Высокая, довольно интересная женщина стояла у камина.
She came forward and spoke in a deep husky voice.
Она выступила вперед и осведомилась низким хриплым голосом:
"Monsieur Hercule Poirot?"
– Мсье Эркюль Пуаро?
Poirot bowed.
Пуаро поклонился.
His manner was not quite his own.
Он вел себя так, как будто то был не совсем он.
He was not only foreign but ornately foreign.
Не просто иностранец в Англии, а какой-то особенный иностранец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1