5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Your husband did not die of a fever.
Ваш муж умер не от лихорадки.
He died of a bullet!"
Он умер от пули.
"Oh!" she cried.
– О! – вскрикнула она.
She covered her face with her hands.
She rocked herself to and fro.
Она закрыла лицо руками, стала раскачиваться из стороны в сторону.
She was in terrible distress.
Она была в отчаянии.
But somewhere, in some remote fiber of her being, she was enjoying her own emotions.
Но почему-то казалось, что втайне она любовалась своими переживаниями.
Poirot was quite sure of that.
Пуаро был в этом совершенно уверен.
"And therefore," said Poirot in a matter-of-fact tone, "you might just as well tell me the whole story."
– Следовательно, – произнес Пуаро соответствующим тоном, – вы могли бы мне все рассказать.
She uncovered her face and said,
"It wasn't in the least the way you think."
– Это произошло совсем не так, как вы думаете.
Again Poirot leaned forward; again he tapped her knee.
Пуаро опять подался вперед, опять похлопал ее слегка по коленке.
"You misunderstand me; you misunderstand me utterly," he said.
"I know very well that it was not you who shot him.
– Вы меня не поняли, вы совершенно меня не поняли, – сказал он. – Я прекрасно знаю, что не вы его застрелили.
It was Major Despard.
Это майор Деспард.
But you were the cause."
Но вы были причиной.
"I don't know.
I don't know.
– Не знаю, не знаю.
I suppose I was.
Возможно, да.
It was all too terrible.
Все это было так ужасно.
There is a sort of fatality that pursues me."
Какой-то рок преследует меня.
"Ah, how true that is," cried Poirot.
"How often have I not seen it?
– Ах, как это верно! – воскликнул Пуаро. – Но часто ли с подобным сталкиваешься?
There are some women like that.
И все-таки встречаются такие женщины.
Wherever they go, tragedies follow in their wake.
Куда бы они ни отправились, трагедия следует по пятам.
It is not their fault.
И это не их вина.
These things happen in spite of themselves."
Это происходит независимо от них.
Mrs. Luxmore drew a deep breath.
Миссис Лаксмор тяжело вздохнула.
"You understand.
– Вы понимаете меня.
I see you understand.
Я вижу, вы меня понимаете.
It all happened so naturally."
Все произошло так дико.
"You traveled together into the interior, did you not?"
– Вы вместе отправились в глубь континента, не так ли?
"Yes.
– Да.
My husband was writing a book on various rare plants.
Мой муж писал книгу о редких растениях.
Major Despard was introduced to us as a man who knew the conditions and would arrange the necessary expedition.
Майора Деспарда нам порекомендовали как человека, который знает обстановку и может организовать экспедицию.
My husband liked him very much.
Моему мужу он очень понравился.
We started."
И вот мы отправились.
There was a pause.
Наступила пауза.
Poirot allowed it to continue for about a minute and a half and then murmured as though to himself,
Минуты полторы Пуаро не нарушал молчания, потом принялся как бы рассуждать с самим собой:
"Yes, one can picture it.
– Да.
Можно себе представить.
The winding river - the tropical night - the hum or the insects - the strong soldierly man - the beautiful woman -"
Извилистая река… тропическая ночь… гудят насекомые… сильный решительный мужчина… красивая женщина…
Mrs. Luxmore sighed.
Миссис Лаксмор вздохнула.
"My husband was, of course, years older than I was.
– Мой муж, конечно, был намного старше меня.
I married as a mere child before I knew what I was doing."
Я, по существу, еще ребенок, решилась на замужество, прежде чем поняла, что делаю…
Poirot shook his head sadly.
Пуаро печально покачал головой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1