5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"I know.
I know.
– Очень вас понимаю.
How often does that not occur?"
Такое случается нередко.
"Neither of us would admit what was happening," went on Mrs. Luxmore.
"John Despard never said anything.
He was the soul of honor."
– Никто из нас не представлял себе, что может произойти, – продолжала миссис Лаксмор. – Джон Деспард ни словом не обмолвился… Он был человеком чести.
"But a woman always knows," prompted Poirot.
– Но женщина всегда чувствует, – подсказал Пуаро.
"How right you are.
Yes, a woman knows.
But I never showed him that I knew.
– Да, вы правы… женщина чувствует… Но я никогда не показывала виду.
We were Major Despard and Mrs. Luxmore to each other right up to the end.
We were both determined to play the game."
Мы до конца были друг для друга майор Деспард и миссис Лаксмор… Нам двоим было предначертано сыграть эту игру.
She was silent, lost in admiration of that noble attitude.
Она замолчала, преисполненная восхищением от таких благородных отношений.
"True," murmured Poirot.
"One must play the cricket.
– Верно, – пробормотал Пуаро, – играть надо в крикет.
As one of your poets so finely says,
Как прекрасно сказал один наш поэт:
'I could not love thee, dear, so much, Loved I not cricket more.'"
«Я бы не любил тебя, дорогая, так сильно, если бы еще больше не любил крикет».
"Honor," corrected Mrs. Luxmore with a slight frown.
– Честь, – поправила миссис Лаксмор, слегка нахмурившись.
"Of course - of course - honor.
– Конечно, конечно – честь.
'Loved I not honor more.'"
Если бы не любил больше честь.
"Those words might have been written for us," murmured Mrs. Luxmore.
"No matter what it cost us, we were both determined never to say the fatal word.
– Эти слова были написаны будто для нас, – прошептала миссис Лаксмор. – Чего бы это нам ни стоило, нам не суждено было произнести роковое слово.
And then -"
А потом…
"And then -" prompted Poirot.
– А потом?.. – спросил Пуаро.
"That ghastly night."
– Эта кошмарная ночь.
Mrs. Luxmore shuddered.
Миссис Лаксмор содрогнулась.
"Yes?"
– И что же?
"I suppose they must have quarreled - John and Timothy, I mean.
– Они, должно быть, повздорили.
Я имею в виду Джона и Тимоти.
I came out of my tent - I came out of my tent -"
Я вышла из палатки… Я вышла из палатки…
"Yes - yes?"
– Да, да?..
Mrs. Luxmore's eyes were wide and dark.
Глаза миссис Лаксмор потемнели, сделались большими.
She was seeing the scene as though it were being repeated in front of her.
Она как будто снова видела эту сцену, будто снова все повторялось перед нею.
"I came out of my tent," she repeated.
"John and Timothy were - Oh!" she shuddered.
"I can't remember it all clearly.
– Я вышла из палатки, – повторила она. – Джон и Тимоти были… О! – Ее передернуло. – Как это происходило, я почти не помню.
I came between them.
I said,
Я бросилась между ними… Я сказала:
'No - no, it isn't true!'
«Нет!
Нет, это неправда!»
Timothy wouldn't listen.
Тимоти ничего не хотел слушать.
He was threatening John.
Он бросился на Джона.
John had to fire - in self-defense.
Джону пришлось выстрелить… это была самооборона.
Ah!"
She gave a cry and covered her face with her hands.
"He was dead - stone dead - shot through the heart."
Ах! – Она с рыданиями закрыла лицо руками. – Он был убит… убит наповал… прямо в сердце.
"A terrible moment for you, madame."
– Ужасный момент, мадам.
"I shall never forget it.
– Мне никогда этого не забыть.
John was noble.
Джон был благороден.
He was all for giving himself up.
Он готов был предать себя в руки правосудия.
I refused to hear of it.
Я не хотела и слышать об этом.
We argued all night.
Мы спорили всю ночь.
'For my sake,' I kept saying.
«Ради меня!» – убеждала я его.
He saw that in the end.
В конце концов он согласился со мной.
Naturally he couldn't let me suffer.
Он не мог допустить, чтобы я страдала.
The awful publicity.
Такая слава!
Think of the headlines.
Только представьте себе газетные заголовки:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1