5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Two Men and a Woman in the Jungle.
«Двое мужчин и женщина в джунглях.
Primeval Passions.
Первобытные страсти».
"I put it all to John.
Я предоставила все решать Джону.
In the end he gave in.
Он все-таки уступил мне.
The boys had seen and heard nothing.
Люди ничего не видели и не слышали.
Timothy had been having a bout of fever.
У Тимоти был приступ лихорадки.
We said he had died of it.
Мы сказали, что от него он и скончался.
We buried him there beside the Amazon."
A deep tortured sigh shook her form.
"And then - back to civilization - and to part forever."
Похоронили его там, на Амазонке. – Тяжелый вздох потряс ее тело. – Затем – назад к цивилизации и разлука навек.
"Was it necessary, madame?"
– В этом была необходимость, мадам?
"Yes, yes.
– Да, да.
Timothy dead stood between us just as Timothy alive had done - more so.
Мертвый Тимоти встал между нами так же, как это сделал Тимоти живой.
We said good-by to each other - forever.
Даже более… Мы распрощались друг с другом навсегда.
I meet John Despard sometimes, out in the world.
Иногда я встречаю Джона Деспарда в свете.
We smile, we speak politely; no one would ever guess that there was anything between us.
Мы улыбаемся, вежливо разговариваем, и никто не догадывается, что мы пережили.
But I see in his eyes - and he in mine - that we will never forget."
Но я вижу по его глазам, а он по моим, что нам этого никогда не забыть…
There was a long pause.
Poirot paid tribute to the curtain by not breaking the silence.
Воздавая должное рассказанному, Пуаро не прерывал чуть затянувшегося молчания.
Mrs. Luxmore took out a vanity case and powdered her nose.
The spell was broken.
Миссис Лаксмор достала косметичку и попудрила нос, магия высокой страсти тут же исчезла.
"What a tragedy," said Poirot, but in a more everyday tone.
– Какая трагедия, – произнес Пуаро уже совершенно обыденным тоном.
"You can see, Monsieur Poirot," said Mrs. Luxmore earnestly, "that the truth must never be told."
– Вы понимаете, мсье Пуаро, – серьезно сказала миссис Лаксмор, – мир никогда не должен узнать правды.
"It would be painful -"
– Это больно слышать.
"It would be impossible.
– Но это невозможно.
This friend, this writer - surely he would not wish to blight the life of a perfectly innocent woman?"
Ваш друг, этот писатель, вы уверены, что он не станет отравлять жизнь ни в чем не повинной женщины?
"Or even to hang a perfectly innocent man?" murmured Poirot.
– Или требовать, чтобы повесили ни в чем не повинного мужчину? – буркнул Пуаро.
"You see it like that?
– Вы тоже так считаете?
I am so glad.
Я очень рада.
He was innocent.
Он не виноват.
A crime passionnel is not really a crime.
И преступление, внушенное страстью, нельзя называть преступлением.
And in any case it was in self-defense.
Тем более что это была самооборона.
He had to shoot.
Он был вынужден выстрелить.
So you do understand Monsieur Poirot, that the world must continue to think Timothy died of fever?"
Так вы, мсье Пуаро, действительно согласны со мной, что людям незачем знать, отчего на самом деле умер Тимоти?
Poirot murmured,
"Writers are sometimes curiously callous."
– Писатели иногда на редкость бессердечны, – пробормотал Пуаро.
"Your friend is a woman hater?
– Ваш друг женоненавистник?
He wants to make us suffer?
Он хочет заставить нас страдать?
But you must not allow that.
Но вы не должны допустить этого!
I shall not allow it.
Я не позволю.
If necessary I shall take the blame on myself.
Если потребуется, я возьму всю вину на себя.
I shall say I shot Timothy."
Скажу, что я застрелила Тимоти!
She had risen to her feet.
Her head was thrown back.
Она встала и решительно вскинула голову.
Poirot also rose.
Пуаро тоже поднялся.
"Madame," he said as he took her hand "such splendid self-sacrifice, is unnecessary.
– Мадам, – сказал он, взяв ее за руку, – в вашем вызывающем восхищение самопожертвовании нет необходимости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1