5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

I will do my best so that the true facts shall never be known."
Я сделаю все от меня зависящее, чтобы истинные факты никогда не стали известны.
A sweet womanly smile stole over Mrs. Luxmore's face.
Нежная улыбка слегка тронула лицо миссис Лаксмор.
She raised her hand slightly, so that Poirot, whether he had meant to do so or not, was forced to kiss it.
Она немного подняла руку, так что Пуаро, хотел он того или не хотел, вынужден был поцеловать ее.
"An unhappy woman thanks you, Monsieur Poirot," she said.
– Несчастная женщина благодарит вас, мсье Пуаро, – сказала она.
It was the last word of a persecuted queen to a favored courtier - clearly an exit line.
Это было последнее слово преследуемой королевы удостоившемуся благосклонности придворному.
Poirot duly made his exit.
Пуаро пришлось удалиться, дабы соответствовать предложенной ему роли.
Once out in the street, he drew a long breath of fresh air.
Оказавшись на улице, он с наслаждением вдохнул свежий воздух.
Chapter 21
MAJOR DESPARD
Глава 21 Майор Деспард
"Quelle femme!" murmured Hercule Poirot.
"Ce pauvre Despard!
– Quelle femme! – восхитился вслух Пуаро. – Ce pauvre Despard!
Ce qu'il a du souffrir!
Ce qu'il a du souffrir!
Quel voyage épouvantable!"
Quel voyage epou-vantable!
Suddenly he began to laugh.
Вдруг он расхохотался.
He was now walking along the Brompton Road.
Он шел по Бромптон-роуд.
He paused, took out his watch, and made a calculation.
Остановился, достал часы, прикинул.
"But, yes, I have the time.
– Ну, да у меня еще есть время.
In any case to wait will do him no harm.
Во всяком случае, подождать ему не вредно.
I can now attend to the other little matter.
Я могу пока заняться другим маленьким дельцем.
What was it that my friend in the English police force used to sing - how many years - forty years ago?
Как это, бывало, напевал мой друг из английской полиции, сколько же лет тому назад?
Сорок?
'A little piece of sugar for the bird.'"
«Кусочек сахара для птички…»
Humming a long-forgotten tune, Hercule Poirot entered a sumptuous-looking shop, mainly devoted to the clothing and general embellishment of women, and made his way to the hosiery counter.
Мурлыкая давно позабытую мелодию, Эркюль Пуаро вошел в роскошный магазин, торгующий женской одеждой и различными украшениями, и направился к прилавку с чулками.
Selecting a sympathetic-looking and not too haughty damsel he made known his requirements.
Выбрав симпатичную и не слишком заносчивую продавщицу, он сказал ей, что ему требуется.
"Silk hose?
– Шелковые чулки?
Oh, yes, we have a very nice line here.
О, у нас прекрасный выбор.
Guaranteed pure silk."
Только из натурального шелка, не сомневайтесь.
Poirot waved them away.
Пуаро отодвинул коробочки в сторону.
He waxed eloquent once more.
Он еще раз применил все свое красноречие.
"French silk hose?
– Ах, французские?
With the duty, you know, they are very expensive."
Вы знаете, они с пошлиной, очень дорогие.
A fresh lot of boxes was produced.
Была подана новая партия коробок.
"Very nice, mademoiselle, but I had something of a finer texture still in mind."
"Of course, we have some extra fine, but they're very, very expensive.
– Очень мило, мадемуазель, но все же я имею в виду более тонкие.
– Это – сотый номер.
Конечно, у нас есть и особо тонкие, но, к сожалению, они идут по тридцать пять шиллингов пара.
And no durability, of course.
И очень непрочные, конечно.
Just like cobwebs."
Прямо как паутина.
"C'est зa.
– C'est ça.
C'est зa exactement."
C'est ça, exactement.
A prolonged absence of the young lady this time.
На этот раз молодая дама отсутствовала довольно долго.
She returned at last.
Наконец она вернулась.
– К сожалению, они в самом деле тридцать семь шиллингов шесть пенсов за пару.
"Beautiful, aren't they?"
Но красивые, не правда ли?
She slid them tenderly from a gauzy envelope - the finest, gauziest wisps of hose.
Она осторожно вытащила чулки из прозрачного конверта – тончайшие, прозрачнейшие чулки.
"Enfin - that is it exactly!"
– Enfin, вот это как раз то, что надо!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1