5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"Lovely, aren't they?
– Прелесть, правда?
How many pairs, sir?"
Сколько вам пар, сэр?
"I want - let me see, nineteen pairs."
– Мне надо… подождите, дайте сообразить.
Девятнадцать пар.
The young lady very nearly fell down behind the counter, but long training in scornfulness just kept her erect.
Юная дама чуть было не упала за прилавком, и только профессиональный навык сохранять невозмутимый вид и при самых экстравагантных просьбах покупателей позволил ей устоять на ногах.
"There would be a reduction on two dozen, she said faintly.
– На две дюжины полагается скидка, – едва слышно сказала она.
"No, I want nineteen pairs.
– Нет, мне надо девятнадцать.
Of slightly different colors, please."
И пожалуйста, различных оттенков.
The girl sorted them out obediently, packed them up, and made out the sales check.
Девушка покорно отобрала чулки, завернула их, выписала чек.
As Poirot departed with his purchase, the next girl at the counter said,
Когда Пуаро удалился с покупкой, девушка за соседним прилавком не выдержала:
"Wonder who the lucky girl is?
– Интересно, кто эта счастливица?
Must be a nasty old man.
Должно быть, противный старикашка-то.
Oh, well, she seems to be stringing him along good and proper.
Впрочем, она, кажется, здорово водит его за нос.
Hose at such a price, indeed!"
Чулки по тридцать семь шиллингов шесть пенсов, ну и ну!
Unaware of the low estimate formed by the young ladies upon his character, Poirot was trotting homeward.
Не ведающий о такой уничижительной характеристике, данной ему юными леди от господ
«Харвид энд Робинсонс», Пуаро рысью несся домой.
He had been in for about half an hour when he heard the doorbell ring.
Он пробыл дома около получаса, когда раздался звонок.
A few minutes later Major Despard entered the room.
Минутой позже в комнату вошел Деспард.
He was obviously keeping his temper with difficulty.
Он явно едва сдерживал раздражение.
"What the devil did you want to go and see Mrs. Luxmore for?" he asked.
– За каким чертом вам надо было являться к миссис Лаксмор? – спросил он.
Poirot smiled.
Пуаро улыбнулся.
"I wished, you see, for the true story of Professor Luxmore's death."
– Видите ли, мне хотелось узнать правду о смерти профессора Лаксмора.
"True story?
– Узнать правду?
Do you think that woman's capable of telling the truth about anything?" demanded Despard wrathfully.
Вы что же думаете, что женщины могут говорить правду? – возмутился Деспард.
"Eh bien, I did wonder now and then," admitted Poirot.
– Eh bien, меня порой удивляет это, – признался Пуаро.
"I should think you did, That woman's crazy."
– Тут удивишься.
Эта женщина сумасшедшая.
Poirot demurred.
"Not at all.
She is a romantic woman, that is all."
– Ничего подобного, – возразил Пуаро. – Она романтичная особа, вот и все.
"Romantic be damned.
– Какая к черту романтика!
She's an out-and-out liar, I sometimes think she even believes her own lies."
Она лгунья каких поискать.
Я иногда даже думаю, что она и сама верит в свою ложь.
"It is quite possible."
– Вполне возможно.
"She's an appalling woman, I had a hell of a time with her out there."
– Отвратительная женщина.
Я с ней там натерпелся.
"That also I can well believe."
– Этому я тоже вполне могу поверить.
Despard sat down abruptly.
Деспард уселся на стул.
"Look here, Monsieur Poirot, I'm going to tell you the truth."
– Послушайте, мсье Пуаро, я выложу вам всю правду.
"You mean you are going to give me your version of the story?"
– Вы хотите сказать, что дадите свою версию случившегося?
"My version will be the true version."
– Моя версия – это правда.
Poirot did not reply.
Пуаро не ответил.
Despard went on dryly,
Деспард холодно продолжал:
"I quite realize that I can't claim any merit in coming out with this.
– Я прекрасно понимаю, что не заслуживаю похвалы за то, что явился сейчас.
I'll tell the truth because it's the only thing to be done at this stage.
Но я должен сказать правду, потому что это единственное, что необходимо теперь сделать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1