5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Whether you believe me or not is up to you.
Поверите вы мне или нет – это ваше дело.
I've no kind of proof that my story is the correct one."
У меня нет никаких доказательств.
He paused for a minute and then began.
Он помолчал немного и начал свой рассказ:
"I arranged the trip for the Luxmores.
– Я снарядил для Лаксмора экспедицию.
He was a nice old boy, quite batty about mosses and plants and things.
Он был довольно симпатичный старикан, только сильно помешан на разных мхах и прочей растительности.
She was a - well, she was what you've no doubt observed her to be!
Она – ну, вы сами видели, какая она!
That trip was a nightmare.
Экспедиция была кошмаром.
I didn't care a damn for the woman - rather disliked her as a matter of fact.
На кой черт мне сдалась эта дамочка!
Она скорее была мне даже неприятна.
She was the intense, soulful kind that always makes me feel prickly with embarrassment.
Впечатлительная, сентиментальная, с такими женщинами я всегда чувствую себя не в своей тарелке.
Everything went all right for the first fortnight.
Первые две недели все было довольно сносно.
Then we all had a go of fever.
Потом всех нас прихватила лихорадка.
She and I had it slightly.
У меня и у нее она протекала в легкой форме.
Old Luxmore was pretty bad.
Старика Лаксмора она совсем выбила из колеи.
One night - now you've got to listen to this carefully - I was sitting outside my tent, Suddenly I saw Luxmore in the distance staggering off into the bush by the river.
Однажды вечером – слушайте теперь меня внимательно, – вечером я сидел возле своей палатки.
Вдруг я увидел вдалеке Лаксмора.
Шатаясь, он ковылял к кусту на самом берегу реки.
He was absolutely delirious and quite unconscious of what he was doing.
Он был в бреду и не отдавал отчета в своих поступках.
In another minute he would be in the river, and at that particular spot it would have been the end of him.
Еще шаг, другой – и он бы свалился в реку.
И тут бы ему конец.
No chance of a rescue.
Ни единого шанса на спасение.
There wasn't time to rush after him, only one thing to be done.
И не было уже времени догнать его, остановить.
My rifle was beside me as usual.
I snatched it up.
Оставалось одно… Ружье, как всегда, было при мне.
I'm a pretty accurate shot.
Стрелок я достаточно меткий.
I was quite sure I could bring the old boy down - get him in the leg.
Я был абсолютно уверен, что попаду в ногу, завалю старика.
And then, just as I fired, that idiotic fool of a woman flung herself from somewhere upon me, yelping out,
А потом, когда я стрелял, эта идиотка, откуда ни возьмись, кинулась на меня, завопила:
'Don't shoot.
For God's sake don't shoot,' She caught my arm and jerked it ever so slightly just as the rifle went off - with the result that the bullet got him in the back and killed him dead!
«Не стреляйте, ради бога, не стреляйте!»
Она схватила меня за руку, толкнула, правда, не сильно, но как раз в тот момент, когда ружье выстрелило.
В результате пуля попала ему в спину и сразила наповал.
"I can tell you that was a pretty ghastly moment, And that damned fool of a woman still didn't understand what she'd done.
Сознаюсь, это был очень неприятный момент.
А дурища эта, черт бы ее подрал, так и не поняла, что она наделала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1