5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Instead of realizing that she'd been responsible for her husband's death, she firmly believed that I'd been trying to shoot the old boy in cold blood - for love of her, if yon please!
Вместо того чтобы понять, что именно она виновата в гибели мужа, она продолжает считать, что это я хотел убить ее старикана, подстрелить ни за что ни про что – из-за любви к ней.
Как вам это нравится?
We had the devil of a scene, she insisting that we should say he'd died of fever.
У нас была дьявольская сцена.
Она настаивала на том, чтобы мы сказали, что он умер от лихорадки.
I was sorry for her, especially as I saw she didn't realize what she'd done, But she'd have to realize it if the truth came out.
Мне стало жаль ее, особенно когда увидел, что она так и не поняла, что натворила.
Но ей пришлось бы понять, если бы правда выплыла наружу.
And then her complete certainty that I was head over heels in love with her gave me a bit of a jar.
Кроме того, ее глубочайшая уверенность, что я по уши влюблен в нее, порядком раздражала меня.
It was going to be a pretty kettle of fish if she went about giving that out.
Заварилась бы такая каша, если бы она ходила и твердила всем об этом.
In the end I agreed to do what she wanted - partly for the sake of peace, I'll admit.
В конце концов я согласился поступить так, как хотела она.
Признаюсь, отчасти ради спокойствия.
After all, it didn't seem to matter much.
В конце концов, кажется, какая разница.
Fever or accident.
Лихорадка или несчастный случай.
And I didn't want to drag a woman through a lot of unpleasantness, even if she was a damned fool.
И у меня не было желания доставлять женщине кучу неприятностей, даже если она и набитая дура.
I gave it out next day that the professor was dead of fever, and we buried him, The bearers knew the truth, of course, but they were all devoted to me and I knew that what I said they'd swear to if need be.
На следующий день я объявил, что профессор умер от лихорадки.
Носильщики, конечно, знали правду, но они все были преданы мне, и я знал: в случае необходимости присягнут, что так все и было.
We buried poor old Luxmore and got back to civilization.
Мы похоронили беднягу Лаксмора и возвратились в цивилизованный мир.
Since then I've spent a good deal of time dodging the woman."
He paused, then said quietly,
"That's my story, Monsieur Poirot."
С тех пор (а прошло уже много лет) я избегаю эту женщину. – Он помолчал немного, потом сказал: – Вот и вся моя история, мистер Пуаро.
Poirot said slowly,
"It was to that incident that Mr. Shaitana referred, or so you thought, at dinner that night?"
– На этот инцидент мсье Шайтана и намекал, или вы подумали, что намекал, за обедом в тот вечер? – неторопливо спросил Пуаро.
Despard nodded.
Деспард кивнул.
"He must have heard it from Mrs. Luxmore.
– Он, должно быть, слышал об этом от миссис Лаксмор.
Easy enough to get the story out of her.
Он мог без труда выудить из нее эту историю.
That sort of thing would have amused him."
Он же обожал вещи подобного рода.
"It might have been a dangerous story - to you - in the hands of a man like Shaitana."
– В руках такого человека, как Шайтана, это, несомненно, было для вас опасно.
Despard shrugged his shoulders.
Деспард пожал плечами:
"I wasn't afraid of Shaitana."
– Я не боялся Шайтаны.
Poirot didn't answer.
Пуаро молчал.
Despard said quietly,
"That again you have to take my word for.
It's true enough, I suppose, that I had a kind of motive for Shaitana's death.
– И опять же вам приходится верить мне на слово, – спокойно произнес Деспард. – Полагаю, я убедил вас, что у меня тоже был мотив для убийства Шайтаны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1