5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

Anne Meredith was hardly remembered.
Энн Мередит едва помнили.
She had lived among them a few months - that was all - and her personality was not sufficiently vivid to make a lasting impression.
Она прожила там месяц с небольшим, и ее личность не была такой уж приметной, чтобы произвести достаточное впечатление.
"A nice little thing," seemed to be the accepted description.
Симпатичная девица – таково было общее мнение.
Mrs. Benson loomed out a little more clearly.
Миссис Бенсон вырисовывалась немного отчетливее.
A self-righteous grenadier of a woman, working her companions hard and changing her servants often.
Самодовольная, эдакая гренадерша, заставляющая работать компаньонок и часто меняющая слуг.
A disagreeable woman, but that was all.
Особа неприветливая, но не более того.
Nevertheless Superintendent Battle left Devonshire under the firm impression that for some reason unknown Anne Meredith had deliberately murdered her employer.
Тем не менее инспектор Баттл уехал из Девоншира с твердым убеждением, что по некоторым неизвестным причинам мисс Мередит умышленно убила свою работодательницу.
Chapter 23
THE EVIDENCE OF A PAIR OF SILK HOSE
Глава 23 Свидетельство пары шелковых чулок
As Superintendent Battle's train rushed eastward through England, Anne Meredith and Rhoda Dawes were in Hercule Poirot's sitting-room.
В то время как инспектор Баттл несся в поезде на восток, Энн Мередит и Рода Доз находились в гостиной у Пуаро.
Anne had been unwilling to accept the invitation that had reached her by the morning's post, but Rhoda's counsel had prevailed.
Энн не хотела принимать приглашение, которое пришло к ней с утренней почтой, но Роза все-таки сумела ее уговорить.
"Anne, you're a coward - yes, a coward.
– Энн, ты трусиха, да, именно трусиха.
It's no good going on being an ostrich, burying your head in the sand.
Что хорошего быть страусом, прячущим голову в песок.
There's been a murder and you're one of the suspects - the least likely one perhaps -"
Произошло убийство, и ты одна из подозреваемых, и, я бы сказала, наименее вероятных…
"That would be the worst," said Anne with a touch of humor.
"It's always the least likely person who did it."
– Совсем хорошо, – сказала Энн как бы в шутку, – именно наименее вероятный всегда и оказывается настоящим преступником.
"But you are one," continued Rhoda, undisturbed by the interruption.
"And so it's no use putting your nose in the air as though murder was a nasty smell and nothing to do with you."
– Но ты ведь одна из этих четырех, – продолжала Рода, не смутившись тем, что ее прервали. – Ты все брезгливо принюхиваешься, как будто убийство – это дурной запах, который не имеет к тебе никакого отношения.
"It is nothing to do with me," Anne persisted.
Какой смысл?
"I mean, I'm quite willing to answer any questions the police want to ask me, but this man, this Hercule Poirot, he's an outsider."
– А оно действительно ко мне не имеет отношения, – упрямо твердила Энн. – Я готова отвечать на любые вопросы, которые задаст мне полиция, но при чем тут этот человек, какой-то Эркюль Пуаро?
"And what will he think if you hedge and try to get out of it?
– А что он подумает, если ты будешь уклоняться от ответов и избегать расспросов?
He'll think you're bursting with guilt."
Не подумает ли он, что ты боишься разоблачения?
"I'm certainly not bursting with guilt," said Anne coldly.
– Я вовсе не боюсь разоблачения, – холодно сказала Энн.
"Darling, I know that.
– Дорогая, я знаю это.
You couldn't murder anybody if you tried.
Ты бы никого не могла убить, если бы даже попыталась.
But horrible suspicious foreigners don't know that.
Но ужасно подозрительные иностранцы этого не знают.
I think we ought to go nicely to his house.
Я думаю, нам как раз следует пойти к нему домой.
Otherwise he'll come down here and try to worm things out of the servants."
Иначе он явится сюда и будет выпытывать все у слуг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1